Сонет Шекспира 112 - Your love and pity doth th im

Любовь твоя и милость заживят
След от клейма вульгарного скандала.
Нет дела мне, что люди говорят,
Мне важно, что любовь твоя сказала.

Ты для меня - весь свет, со слов твоих
Себе хулу или хвалу узнаю.
Весь мир - в тебе, другой я оставляю:
Он не изменит помыслов моих -

Я мнением его не дорожу,
И слух свой, словно аспид, затворяю
От пустословий. Но тебе скажу,
Как я пренебреженье оправдаю:

Настолько ты, мой друг, мне близок стал,
Что мир вокруг как будто бы пропал!
-------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

112.
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
----------------------------------------
фото: http://bolshoyforum.org/forum/index.php?topic=111136.20


Рецензии
Это Он своему любовнику пишет?!...

Вадим Константинов 2   30.04.2011 12:59     Заявить о нарушении
Ну, я бы так не сказала, прекрасному юноше, которого он любил, судя по всему, платонической любовью, т.к. в одном из сонетов он говорит о том, что тело юноши он уступает женщинам (и просит его во многих сонетах продлить его красоту в детях), а сердце - оставляет себе. Все первые 126 сонетов посвящены молодому юноше, но не все переводчики это знали и знают. И следующие со 127 по 154 - прекрасной смуглой даме. Я пыталась сглаживать это в переводах, чтобы можно было и так, и так прочесть, но здесь, в этом сонете, видимо, не очень удалось. Во многих предыдущих я заменяла "милый мальчик" или "милый юноша" на "милый друг" и как-то проскакивало, а тут как-тоне вышло ... или Вадик был чересчур внимательным при прочтении?

Ирина Каховская Калитина   30.04.2011 13:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.