Уйми меня приди в себя уймись... Из Лины Костенко

                Перевод с украинского 2-й вариант


Уйми меня приди в себя уймись:
любовь такая вряд ли раз бывает:
промчит увидев что сломала жизнь –
бежим за нею не переставая…
она порвёт покой наш и пойми:
она словами перепалит губы
уйми меня уймись и вразуми
пока ещё такой тебе я люба
и если в думах я себя стреножу
придёт беда и по мою зарю
и то ль я рядом душу обморожу
а то ли в жарком пламени сгорю.


Оригинал:


Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю


Рецензии
Прекрасно! Также чувственно, трепетно, с беспокойством. Хотела спросить, Вы переводите прямо с украинского, или с помощью переводчика? Спасибо.

Елена Каминская7   01.08.2012 15:17     Заявить о нарушении
Извините, но, почему Вы отвечаете не на все рецензии?

Елена Каминская7   04.08.2012 01:14   Заявить о нарушении
Еленочка... а теперь мне и ответить некому... светлая Тебе Память...

Светлана Груздева   02.08.2022 13:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.