Все те же розы

Вольный перевод стихотворения "Dooryard Roses" by Sarah Teasdale

По прежней дорожке я подошла
К знакомой двери.
Время пощадило розовый куст,
Цветущий как и тогда,
Когда я любовалась им из этого окна.
Как горько, что даже его
Хрупкое пламя длится дольше огня,
Пылавшего в моей душе.


Рецензии
"Dooryard Roses" by Sara Teasdale

I HAVE come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before.
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.

Владимир Веров   29.04.2011 11:27     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →