Сонет Шекспира 111 - О for my sake do you with For

Все ж упрекай Фортуны божество:
Она в моих манерах виновата -
Не дав мне средств для жизни, кроме платы
За лицедейства грех и шутовство.

На имени моем клеймо позора,
Как краска на красильщика руках,
Мне с мастерством моим расстаться впору,
Лишь пожалей, преодолею страх!

Послушным сразу пациентом стану,
Лишь пожелай, чтоб возродился я,
Горчайшее из зелий для себя -
Двойной примочкой я сочту на рану!

Но даже капля жалости твоей,
Излечит, милый друг, лекарств быстрей!
---------------------------------------


Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

111.
О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
---------------------------------------------

фото: http://www.liveinternet.ru/users/3604236/post152813627/
 


Рецензии
Господи, какая глубина в этих строках... Спасибо Вам за возможность соприкоснуться с этими божественными мыслями и пустить их в свою душу. С уважением, Сергей.

Сергей Псарев   29.04.2011 10:08     Заявить о нарушении
Сергей, благодарю вас за столь высокую оценку, значит я не зря делала эти переводы. Мне это очень важно и приятно.

Ирина Каховская Калитина   29.04.2011 16:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.