Р. М. Рильке. Из цикла Мечты - 14. Перевод
Ночной тяжёлый дух над парком
И звёзды, тихий свет разлив,
Луны серебряную барку
Ведут к верхушкам старых лип.
Вдали фонтан журчит, сплетает
Забытых сказок дежаву,
И с яблонь глухо опадают
Плоды в высокую траву.
Холм спит под облаком кудрявым
И сизокрылый ветер сна
Несёт сквозь древние дубравы
Дурманы свежего вина.
Оригинал:
Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes wei;e Barke
im Lindenwipfel landen will.
Fern h;r ich die Font;ne lallen
ein M;rchen, das ich l;ngst verga;,
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.
Der Nachtwind schwebt vom nahem H;gel
und tr;gt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Faltenfl;gel
den schweren Duft vom jungen Wein.
Свидетельство о публикации №111042800588