Теодор Шторм Морской берег

Перевод с немецкого


Летает над заливом чайка,
И сумерек сгустилась мгла;
Последний солнца луч на гальку
Кидает  горсточку  тепла.

Мелькают птицы над водою,
Их  волны  ласкою  манят;
И словно сказочной мечтою
В  тумане  острова  стоят.

Таинственно и монотонно
Вдоль берега гуляют сны;
И одинокой птицы стоны
Над морем, как всегда, слышны.

Покой лишь ветер нарушает -
То вздрогнет, то утихнет вновь,
Как будто бы он ожидает
Из глубины ответный зов.

28.04.2011г.


Автор картины совр. русский художник  Георгий Дмитриев


       Theodor Storm


       Meeresstrand

Ans Haff nun fliegt die Moewe,
Und Daemmrung bricht herein;
Ueber die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein

Graues Gefluegel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Traeume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.

Ich hoere des gaerenden Schlummes
Geheimnisvollen Ton.
Einsames Vogelrufen –
So war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
Und schweigt dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stiemmen,
Die ueber der Tiefe sind.


Рецензии
Танюша, я замерзла...Как, это сильно!!!
замечательные стихи и отличный перевод!!!
Спасибо, огромное!!!С теплом.

Галинушка Немова   29.04.2011 06:06     Заявить о нарушении
Галочка, спасибо, за прекрасные отзывы, они меня согревают, а ты не мерзни..Весна на улице...Я с тобой...Целую)))

Татьяна Воронцова   29.04.2011 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.