Шабат из Ганны Осадко

Моисею Фишбейну

Монетка валидола под язык
и можно дальше жить, как ты привык -
укутавшись в премудрость и упорно
молча в ответ или корпя над Торой,
глядеть на листья, что кружат в окне,
и вопрошать:
«За что, всё это, мне?!»

Стареет осень. Нет, это еврей,
лбом, прислонившись к рёбрам  батарей,
как к той стене, бормочет или плачет,
дождей молитву, опустевших дач, и
хоть эта чаша чуть не допита,
он шепчет «Пусть минует чаша та…»

А в чаше, дна уже тускнеет твердь. 
Сначала ветер, а за ветром смерть,
зайдут под крышу, сядут за столом:
«Шалом, сынок усталый наш, Шалом».
Созвездий свечи. В космосе Шабат.
И он умрёт и грянет листопад….

Оригинал стиха находится на странице http://stihi.ru/2009/11/17/2527


Рецензии
Адекватность этого перевода поражает! Наверное лучше уже и нельзя. Несомненный успех переводчика. Успехов!

Валео Лученко   26.04.2011 08:36     Заявить о нарушении
Большое спасибо!
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   26.04.2011 09:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.