Хоть ты жалка... Генрих Гейне. Перевод

Перевод:

Хоть ты жалка - во мне ни капли зла.
Любовь моя, мы оба, как шуты.
Пока нам смерть сердца не разнесла -
Любовь моя, мы оба, как шуты.

Насмешкой рот очерчен всякий раз,
Твой взгляд горит, упрямства не тая,
Гордыня грудь волнует напоказ -
И всё же ты убога, как и я.

Но боль и грусть насмешливость сотрут,
Слеза смягчит упрямые черты,
От тайных ран вздохнёт невольно грудь -
Любовь моя, мы оба, как шуты.

Оригинал:

Heinrich Heine - «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht»

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein.

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt, –
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Thr;ne tr;bt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund, –
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein.
 

 


Рецензии