В спящем Франкфурте

                Лийне
 
В центре спящего  Франкфурта,
в  уютной  немецкой гостинице,
проснувшись в три ночи – бессонница –
не от воя сирен  и глядящих в окно небоскрёбов,
скорее от мыслей о судьбе  человечества,
тысячекратно обманутого всеми,
кому привычно  выдумывать сказки
о равенстве,  демократии и свободе...

Я, проснувшись, вслепую подбираю слова,   
находя  в гардеробе  моих размышлений
строки, – полные сострадания и любви
к тем, кто  по-детски  спит
в  этом доме, стране  и на этом летящем  шарике...

Никому не спасти этот мир,
даже тем, кто прошёл путь Долороза,
смертию смерть попрать не дано,
Город Солнца никто не построит,
но мечтать люди любят, и это не вредно,
хотя иногда бывает опасно...
Когда-то и я повелась на   утопию
Равенства, демократии и свободы…

В небоскрёбах напротив гаснут огни:
их день завершился,  мой – начался;
опережения здесь ничего не значат,
нас всех уравняет время –
сказочников и  наивных людей,
тех, кто в три ночи гасит свет,
и  тех, кто его в это время включает.

Октябрь 2011
Франкфурт, книжная выставка
P.S.  Утопия Томмазо Кампанеллы «Город Солнца» была
      впервые опубликована  во Франкфурте в 1623 году.
 


Im schlafenden Frankfurt
               
                An Liina

Mitten im schlafenden Frankfurt,
in einem gem;tlichen deutschen Hotel,
um drei Uhr morgens aufgewacht — schlaflos —
nicht durch heulende Sirenen und ins Fenster schauende Wolkenkratzer,
eher durch Gedanken ;ber das Schicksal der Menschheit,
die von allen jenen tausendfach betrogen wurde,
die gewohnt sind, M;rchen zu erfinden
von Gleichheit, Demokratie und Freiheit...


Gerade aufgewacht tippe ich blind,
in der Garderobe meiner Gedanken finden sich
Zeilen, die voll sind von Mitgef;hl und Liebe
f;r diejenigen, die schlafen wie Kinder
in diesem Haus, in diesem Land, auf dieser fliegenden Kugel...


Niemand kann diese Welt retten,
nicht einmal denen, die die Via Dolorosa gingen,
ist es gegeben, den Tod durch den Tod zu ;berwinden,
Niemand baut die Sonnenstadt,
aber die Menschen lieben es zu tr;umen und es schadet nicht,
obwohl es manchmal gef;hrlich ist...
Einst bin auch ich hereingefallen auf die Utopie —
Gleichheit, Demokratie und Freiheit...


In den Wolkenkratzern gegen;ber l;schen sie die Lichter:
Ihr Tag hat sich vollendet, meiner — begonnen
Ein Vorsprung bedeutet hier nichts,
Die Zeit macht uns alle gleich —
die M;rchenerz;hler und die Naivlinge,
die, die um drei Uhr nachts das Licht l;schen,
und die, die es um diese Zeit einschalten.



Herbst 2011
Frankfurt, Buchmesse


P.S. Tommaso Campanellas Utopie »Die Stadt der Sonne«
wurde erstmals 1623 in Frankfurt ver;ffentlicht.

                Перевод на немецкий язык –
                Тата Гутмахер / Tata Gutmacher,
                Ингеборг Калишер / Ingeborg Kalischer


Рецензии
Не та ли это уютная гостиница, где швейцаром служит высокий негр крепкого телосложения? Он стоял рядом с входной дверью и раскланивался перед постояльцами, принимал чемоданы. Запомнился его цилиндр на голове. Помню, конечно, и башни небоскрёбов, и полноводный Майн...
Спасибо, однако, Вам, Надежда! Ваше произведение - размеренное, мудрое и с лёгкой грустью - вызвало добрые воспоминания.
Всех благ Вам и новых творческих удач!

Юрий Безус   10.06.2011 19:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, за добрые пожелания. Приятно, что Вам вспомнился Франкфурт, но гостиница, наверное, была другая или темнокожий швейцар в те дни не работал. Мне удалось как-то в Сан-Франциско , проезжая на трамвайчике, снять на видеокамеру темнокожего швейцара в роскошной ливрее викторианской эпохи - тоже приютное воспоминание.

Надежда Катаева-Валк   13.06.2011 02:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.