A Dream Pang Страдание во сне

                В лесах скитался я, и песнь мою
                Подхватывал и прятал листопад,
                И ты пришла (так сны мои гласят)
                И встала там, у леса на краю,
                Но не пришла туда, где я стою,
                Хоть не решалась повернуть назад.
                "Пойти за ним куда глаза глядят?
                Пусть сам заметит милую свою".

                И здесь же, рядом, тень в кругу теней,
                Среди деревьев, в темном их ряду,
                Застыл я, зная: молча мне больней,
                Но не окликну, не скажу, что жду.
                Одно страданье здесь, в лесу, со мной,
                А ты - порука тишины лесной.

                Перевод В. Топорова



 A Dream Pang

 I had withdrawn in forest, and my song
 Was swallowed up in leaves that blew alway;
 And to the forest edge you came one day
 (This was my dream) and looked and pondered long,
 But did not enter, though the wish was strong:
 you shook your pensive head as who should say,
 'I dare not--to far in his footsteps stray-
 He must seek me would he undo the wrong.'

 Not far, but near, I stood and saw it all
 behind low boughs the trees let down outside;
 And the sweet pang it cost me not to call
 And tell you that I saw does still abide.
 But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
 For the wood wakes, and you are here for proof.


Рецензии
Перевод неплохой, но он не только не передает очарования фростовского стиха, но и игнорирует наиболее трепетные его фрагменты. Например, тот простой, но поразительный факт, что в конце просыпается не автор, а лес.

Кирилл Красник   25.08.2011 17:42     Заявить о нарушении
Вы правы, Кирилл. Именно поэтому я стараюсь собрать на этой странице разные переводы. Если у вас есть другие варианты, выкладывайте, пожалуйста.

Роберт Фрост   26.08.2011 00:11   Заявить о нарушении
Елена, даже если бы Топоров вёл эту страницу, ему не следовало бы обижаться. У каждого переводчика есть более удачные переводы, и есть менее удачные. Мы всего лишь люди. К своему несовершенству надо относиться философски.
К тому же Кирилл только высказал своё мнение, но не принёс взамен лучшего перевода. Критикуешь - сделай лучше, тогда твоя критика чего-то стоит.

Роберт Фрост   29.08.2011 00:28   Заявить о нарушении
Простите, но я только сейчас заметил ваш комментарий. Бузусловно он справедлив, но лишь отчасти. Я не умею переводить поэзию, хотя читаю ее в оригинале. И уж точно не берусь тягаться с Топоровым. Однако я лишь высказал свою точку зрения. Моя критика имеет под собой один фундамент, одну идею и это безграничная любовь к поэзии Роберта Фроста. Надеюсь, это чувство прощает мне некоторую фривольность в отношении вышеприведенного перевода.

Кирилл Красник   05.05.2012 16:59   Заявить о нарушении
Да ничего страшного я в этом не вижу - всё нормально, Кирилл.

Роберт Фрост   05.05.2012 21:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.