Райнер Мария Рильке В вечернем саду

Перевод с немецкого


Двое вечером поздним в саду,
Тишиною объят вешний сад.
Всюду трепетно розы цветут,
Разливая вокруг аромат.
 
Кто-то в сад незаметно вошёл,
Но нет скрипа ворот, тишина...
"Ваши руки похожи на шёлк..."
"Даже так..." - удивилась она.

19.04.2011


Автор картины французский художник 19в.Шарль Жозеф Фредерик Салукруа




Rainer Maria Rilke

       * * *

Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."

Etwas ist in den Garten getreten.
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.