Czas jako starzec dlugobrody, siwy?
A moze jako bure, rozbiegane szczenie,
co brudnymi lapkami wskakuje na posciel
nam, dopiero co zrodzonym, przebudzonym?
***
Вислава Шимборская
СМЕНА ОБРАЗА
Что, если время – не старик седобородый,
а, может быть, щенок чумазый, неуёмный,
что лезет лапами грязнющими в постель
к нам – пробудившимся едва, новорождённым?
Роман, простите,если что не так - я счёл ваше разрешение воспользоваться вашими польскими текстами долговременным, в первую очередь текстами любимой нами Шимборской.
Глеб, добрый вечер. Вы правильно восприняли наши договорённости насчет польских текстов. Пакт был бессрочным ). Вам удалось даже меня слегка озадачить этим посланием ). Возможно, тут стоит пояснить: стараюсь как можно меньше читать другие переводы Шимборской, дабы не "переключиться" на другую волну, на другой, не мой стиль перевода. Сравниваю переводы только в самых крайних случаях, когда не удаётся расшифровать отдельные пассажи либо когда я не совсем уверен в правильности своего понимания смыслов. Таким образом, блюду "чистоту стиля" - мера вынужденная и, вероятно, может показаться надуманной, но для меня это важно. Так что не беспокойтесь, всё в полном порядке.
Также с неизменным уважением к Вам.
Р.Ж.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.