Итальянский сонет

С О Н Е Т
--------------
(итал. sonetto, от прованс. sonet — песенка), твёрдая стихотворная форма: стихотворение из 14 строк, разделённое на 2 четверостишия (катрена) и 2 трёхстишия (терцета); в катренах повторяются только 2 рифмы, в терцетах — 2 или 3. Наиболее обычны 2 типа расположения рифм:

1)"итальянский" — катрены по схеме abab abab  или  abba abba, терцеты по схеме cdc dcd или cdc cdс;

P. S. Спустя год в продолжение дискуссии выскажу мнение об "итальянском" сонете. Пишется он пятистопным ямбом с чередованием мужских и женских окончаний, или с использованием только женских.
В катренах рифмовка, конечно, перекрёстная.
А вот в терцетах - не только та, которая приведена в энциклопедии. Встречается весьма интересная - cde cde. Но этот способ рифмовки естественен, если все (!) окончания "женские", безударные, что весьма характерно для И. С.

*
Людей в свой мир впускаю осторожно –
боюсь их мести, зла и взглядов вкось.
Найти друзей надёжных очень сложно.
Но, к сожаленью, мне не удалось.

Не знаю, понимал ли дружбу ложно,
но только так меж нами повелось:
мы вместе – всё, казалось, сдюжить можно,
оказывалось, были-то поврозь!

Вовек не разобраться в том вопросе.
Толкует каждый, кто во что горазд.
И утверждают: равнодушных бойся.

Вражда и дружба – так – пустой балласт.
И не убьёт вас враг, не враг что вовсе.
И друг, что и не друг вам, не предаст.

*
                Мир – сцена, где спектакль с названьем «жизнь»
                Расписан звёзд на небе положеньем
                У. Шекспир. Сонет 15. Перевод (С)

Мир – не театр, и мы в нём не актёры –
живём не понарошку, не играя.
Не занавес опустят – чёрной шторой
зерцало занавесят. Умирая,

мы не картинно падаем, опоры
не находя, а круто вверх взмываем,
чтоб на корню пресечь пустые споры:
в ад или в рай дорога столбовая?

Уходим не под гром аплодисментов
восторженных поклонников таланта.
Не Байково*? - И пусть, не до обиды.

И будем мы степным отпеты ветром…
В могилу медь – Харону для оплаты, 
чтоб нас доставил в царство он Аида.


*Байково кладбище (укр. Байкове кладовище) — мемориальное кладбище в Киеве, одно из старейших и наиболее престижное в городе. Википедия.


Рецензии
abba abba - такая рифмовка больше свойственна "французскому" варианту сонета.

Привет, Саша!

Андрей Данов   17.04.2011 21:08     Заявить о нарушении
Ссылку не я писал. И в принципе - сонет форма НЕ застывшая!
С приветом

Александр-Георгий Архангельский   17.04.2011 21:17   Заявить о нарушении
Нет, конечно. Я всегда говорю, что сонет имеет право и должен развиваться. Но что получило определённое название, то его уже получило. Не мы назвали, не нам и менять:)))

Андрей Данов   17.04.2011 21:37   Заявить о нарушении
присоединяюсь к мнению вашего товарища.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82

Новосад Александр   18.04.2011 03:06   Заявить о нарушении
Мужики, а предмета-то дискуссии нет! Есть широчайшая практика - и она допускает в пределах схемы варианты. Тем более, повторяю, не я придумал фразу из энциклопедии :)))

Александр-Георгий Архангельский   18.04.2011 09:55   Заявить о нарушении
Саш, да нет никакой дискуссии, но где только я не читал, схему abba abba называют французским сонетом. А кто как пишет, это не главное. Я тоже использую все, без исключения, вариации написания сонета. Я заострил на этом внимание лишь потому, поскольку считаю, что нужно быть точным в формулировках, дабы не вводить в заблуждение неискушённого читателя.

Андрей Данов   18.04.2011 10:27   Заявить о нарушении
я лично не совсем понимаю ваше стремление описывать жёсткие формы внизу стихотворений. особенно в такой грандиозной форме.
считаю, что достаточно просто упомянуть название формы, а пытливый читатель и сам найдёт информацию, тем более во времена массовой интернетизации.
такие энциклопедические вставки отягощают стихотворные страницы и даже отвлекают от самих произведений.
.
касательно полемики о происхождении сонетов, итал.,франц. и англ. названия указывают главным образом на порядок рифмовки, и это удобно в оперировании и классификации.
сразу становится понятно, что ит. - это попеременные напевы, фр. - круговая певучесть, а англ. - тяготение к шекспировским рассуждениям.

Новосад Александр   19.04.2011 03:30   Заявить о нарушении
Александр, Ваши замечания по поводу способа рифмовки верны - относительно напевности, подвижности и философичности.
Ссылки даются как часть статьи о твёрдых формах, которая будет опубликована полностью - с примерами.

Александр-Георгий Архангельский   19.04.2011 06:16   Заявить о нарушении
а для чего вы собираетесь давать здесь эту статью?
я серьёзно, неужели вы думаете, что это заставит здешних дилетантов учиться?.. вот вы сами как учились? по этому сайту? конечно же нет, а по другим источникам! вы жаждали знаний и находили их. а здешние люди не желают учиться, а ищут только дифирамбы.

Новосад Александр   20.04.2011 04:12   Заявить о нарушении
Почему? Есть категория серьёзных людей, которые с удовольствием этим занимается, расширяя свой диапазон. Я далёк от дидактики. Готова статья - а почему бы и нет?

Александр-Георгий Архангельский   20.04.2011 09:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.