Напишут книгу и про меня...
Свидетельство о публикации №111041707755
Пока я стараюсь всеми возможными способами пропагандировать его творчество. Заодно понять: что в его творчестве "цепляет" и кого "цепляет". Например, очень интересным оказался факт активного и деятельного отклика "русских французов": Вас, Дениса и т.д. И совершенное отсутствие внимания со стороны тольяттинских писателей всех мастей, с которыми достаточно много приходится общаться. Единственная реакция от редактора городского литературного журнала, увидевшего только что изданную книгу русскоязычных стихов Бутрима: шрифт надо было другой.
А хочется обратить внимание на его стихи на белорусском: какое это чудо! У Вас вот хватает таланта на перевод французских поэтов. Мне-то подобное в отношении Бутрима и в голову не приходит. И вообще кажется излишним белорусский пласт перекладывать на русский. Сама мелодика белорусской речи самоценна. Это при том, что Венантий Викентьевич признавался, что в детстве и не подозревал о существовании белорусского языка: "Для меня существовали польский, немецкий и габрэйский (еврейский, видимо, идиш), потом добавился русский." Он и на русском писал так, что редакторы интересовались: у кого Вы учились языку? У Бунина, был ответ. А уж его белорусский, который он стал осваивать позже всех! Сейчас редко можно найти столь сочный, яркий, богатый лексический языковой пласт, какой открывается в белорусской поэзии Бутрима.
А книгу - пока это слишком самонадеянно. Но - спасибо за вопрос. Видимо, пора думать и над этим. И не мне писать, а людям, что общались с ним годами и десятилетиями: вдова, художница Инесса Павловна, сын Александр, барановичские художники, которые так радовались его первой книге стихов, вышедшей 10 лет назад, Алесь Бакач, белорусский литератор и редактор первых альманахов с большими поджборками стихов Бутрима.
Сергей Пиденко 26.10.2011 18:49 Заявить о нарушении
Алина Дием 27.10.2011 08:54 Заявить о нарушении