Was machen zei?

Was machen zei*, мой милый друг; не ты в ферзи, к чему испуг, далёко край, и длинен день, и где-то лай, и думать лень. Не скоро спрос, замкнётся круг, полдённый плёс, полночный луг, придёт заря сухим глазам, не сетуй зря, открой, сезам. Ты помнишь: бездна, звёзд полна, сияет честно, и волна волне понятна и родна, их речь невнятна, но вольна. И не видна холста кайма, она одна, она сама, и профиль резок, не до сна, и на дворе, Сократ, весна, и счастье будет, и печаль, и пусть осудят, и не жаль, и взгляд прямой, и обнялись, моя и мой, и в звон, и в высь, уста в уста, и так близки, и век усталый на куски, и кони мчат, и не забыть, и пусть горчат полынь и сыть, и полым ртом, и чтоб до дна, не на потом, корысть бедна, живот убог, умишко худ, не бей в итог, не лей в остуд, не отпускай руки рука, не убегай за край река… Was machen zei, мой милый друг, жужжит вблизи упрямый жук, силён и скор полёт стрекоз, и близок спор жары и гроз, в груди же как засевший крюк, всё тот же шаг, всё тот же звук, как свежей ссадиной горит, и ты глядишь, глядишь в зенит. А из холста, а кто-то вниз на твой кустарный парадиз ужели смотрит свысока, а ночью шепчет у виска, что всё не здесь, всё не с тобой, благая весть, друг милый мой, тебе не в том, и нелегка, иди же в дом, и спи пока, о чём болеешь, не проси, а коль умеешь, знай коси, творя добро, узнаешь сам, тебе откроется сезам, и днесь еси на небеси, was machen zei, was machen zei...

Was machen zei* - Что должен показать (нем) - такой перевод дают онлайн-переводчики.
"...здесь в этом значении глагол "machen" в классическом переводе "делать"возможно подразумевает употребление его в короткой фразе, смысл которой: - "Что ты такого сделал,что достойно того, чтобы это показать?" - Елена Дождь, см. замечание ниже. 


Рецензии
Владимир,
"mussen" - "мюссен" на немецком -"Быть должным"! "machen" в переводе - "делать". И исправьте "Узанешь сам".
Успехов!
С уважением

Елена Дождь   21.05.2011 22:55     Заявить о нарушении
Спасибо. Was machen zei? - немецким я не владею, а звучит красиво, и Яндекс выдал именно такой перевод: "что должен показать". Кому верить? Вообще, немецкие вопросы звучат весьма радикально (как будто это не вопросы, а ответы, причём однозначные), и это одна из тех немногих вещей в звучании немецкого языка, что меня привлекают.

Владимир Байбиков   21.05.2011 23:03   Заявить о нарушении
Владимир, долгое время жила в Германии. Немецкий знаю. Выбор - за Вами.

Елена Дождь   21.05.2011 23:08   Заявить о нарушении
Ну, знать бы, из чего выбирать... bizua.com тоже выдаёт "что должен показать"... Они там ни бум-бум, как Вы считаете? Я был бы благодарен, если бы Вы перевели этот вопрос так, как его понимают в Германии - в той земле, где Вы жили. Не исключено, что его значение в разных землях имеет разные коннотативные оттенки, да ещё с историческим "лингвистическим" дрейфом.

Владимир Байбиков   21.05.2011 23:14   Заявить о нарушении
Это оба - глаглы модальные, поэтому может меняться значение их в употреблении со словами, здесь в этом значении глагол "machen" в классическом переводе "делать"возможно подразумевает употребление его в короткой фразе, смысл которой: - "Что ты такого сделал,что достойно того, чтобы это показать?." В немецком много укороченных фраз.


Елена Дождь   21.05.2011 23:37   Заявить о нарушении
Тогда по смыслу это выражение в стихе очень даже органично занимает центральное место.

Владимир Байбиков   22.05.2011 10:28   Заявить о нарушении
Да!И это важно!

Елена Дождь   22.05.2011 16:24   Заявить о нарушении