The Freedom of the Moon Свобода Луны

                Месяц
      
                Я месяц примеряю к небесам
                Над крышею и серебристым вязом,
                Как ты, наверно, к темным волосам
                Заколку примеряла бы с алмазом.
                Я примеряю месяц молодой
                То просто так, то в паре со звездой.

                Как славно ясный месяц примерять,
                Бродить, глядеть и тешиться игрою,
                Над рощей укреплять и вновь снимать,
                И приносить к ночной воде с собою,
                И в пруд бросать, чтоб месяц плыл, качаясь,
                И чудеса на свете не кончались.

                Перевод Б. Хлебникова



Вольный месяц

  Ловил я взглядом месяц в небесах,
 Когда из туч он над селом являлся,
 Как будто ты с брильянтом в волосах.
 Я трепетно его слегка касался.
 Будь он один, иль вместе со звездою,
 Что первой приносила свет с собою.
   
 Он мне всегда светил, где я хотел.
 Бывало, я бродил порой ночною,
 Снимал его с дерев, где он висел
 И проносил над гладкою водою;
 Кидал в неё и видел отраженье -
 Чудесных красок яркое свеченье.

 Перевод В.Савина



 Свобода Луны

 Я видел месяц, плывший в небесах
 Над фермою с туманным перелеском,
 - Тебе такой брильянт бы в волосах.
 Я видел, он прекрасен, с ясным блеском,
 Один ли, со звездою, что сверкала
 Вблизи, как украшение кристалла.

 Владел сияньем лунным я – один.
 Блуждая запоздалым пешеходом,
 Тянул из кузовка кривых вершин
 И проводил луну по темным водам,
 И видел цвет, меняющийся в волнах,
 Все виды превращений, тайны полных.

 Перевод А.Алексеевой



The Freedom of the Moon

I've tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I've tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water start almost shining.

I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.