М. Горький. Песня о Буревестнике
Юрию Лукачу
__________________________
Над седой литературой ветер тучи собирает.
Меж имён, веков и жанров восседает Переводчик,
всем чужой и всем подобный.
То закапываясь в прозу, то выискивая рифмы,
он творит – и тучи слышат смелость в праве перевода.
Это право вдохновенья! – и терпенье, и призванье,
и уверенность в изданьях слышат тучи в этом праве.
Романисты тихо стонут, меж редакциями бродят
и готовы по дешёвке запродать свои творенья..
И поэты тоже стонут – им, поэтам, недоступно
нынче сборник напечатать – цены страшные пугают.
Журналюга хитро прячет тело жёлтое в газетах...
Только гордый Переводчик реет смело и свободно
над словесностью высокой!
...Все мрачней и ниже тучи опускаются, как рубль,
но зато взлетают цены к высоте меж двух дефолтов.
Переводчик с криком реет, обложившись словарями,
как стрела, пронзает тексты – слава Богу, вон их сколько!
Вот он носится, как демон, искушённый во языцех, –
и смеется, и рыдает...
Вместе с Чосером смеется, вместе с Байроном рыдает!
В эпигонах чутким ухом он давно убогость слышит.
Никакие, он уверен, тучи классику, не скроют!
Ветер воет. Гром грохочет.
Синим пламенем пылают стаи жалких рифмоплётов.
Время ловит их останки и в своей пучине топит
(поделом! – чтоб не писали)...
Только смелый Переводчик
нависает в кабинете над ушедшими веками
повторяя в упоенье:
– Вот уж всех переведу я!
__________________________________________
Свидетельство о публикации №111041303764
словно Монблан среди Альп
о переводчик
А
Александр Козолупенко 03.10.2022 18:14 Заявить о нарушении