Сонет Шекспира 105 - Let not my love be call d ido

Нельзя назвать язычником меня,
Когда свою любовь я воспеваю,
И славословия день ото дня
Лишь другу одному я посвящаю.

Со мною добр и постоянен он
И совершенною любовью дарит,
Поэтому и гимн мой обречен
Лишь одного его на свете славить.

"Прекрасный, добрый, верный," - все о нем,
Всегда о нем, но в разных ипостасях -
Любой влюбленный в творчестве своем
Свою любовь на все лады украсит:

Любимый друг - всех песен господин,
"Прекрасен, добр и верен," - он один!
----------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

105.
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
-----------------------------------------------

на фото: иллюстрация к сонетам Шекспира Стасиса Красаускаса.


Рецензии
Практически идеальный перевод!...с удовольствием перечитал Твой ликбез Ниночке!

Вадим Константинов 2   14.04.2011 09:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадюш, для меня это был не очень-то простой перевод, т.к. при определенном желании, оригинальный текст можно истолковать как хулу на триединство Бога. Но я постаралась пройти между Сциллой перевода и Харибдой шекспировской мысли так, чтобы не испортить с ними отношения. И центральной мыслью моей было то, что в момент влюбленности мы не подменяем истинного Бога идолом любви, а можем видеть в любимом человеке сияние Божьего лика. Не видим темных сторон человека. Мне очень нравится чье-то выражение, что "любовь - это, когда недостатки не раздражают, а умиляют!. :) А Ниночка - благодарный человек, всегда открытый к познанию чего-то нового, у нее абсолютно отсутствуют дурные амбиции, а это дорогого стоит. Как часто говаривал наш духовный отец когда-то (протопресвитер, проф. Виталий Боровой): "Не стыдно не знать, стыдно - не хотеть знать!" Еще раз, спасибо

Ирина Каховская Калитина   14.04.2011 09:48   Заявить о нарушении
Тебе спасибо, дорогая!

Вадим Константинов 2   14.04.2011 10:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.