Теряются друзья...

        * * *

Теряются друзья – расходятся дороги,
Приятели – уйдут, напившись крови всласть.
Ты пересилишь боль своей досадной роли:
Эх, как бы доброта опять не подвела!

Ну, будто пройден круг, и вот она? – Прямая…
Да чтоб её! Вдали маячит поворот,
А дальше – сразу два! Вот так друзей теряем:
Налево – им, а мне – направо и вперёд.

В калейдоскопе лиц мелькнёт полузабытый,
Всегда такой родной, мой стародавний друг.
Пересеклись пути, и дружба не разбита:
Нам с ним сам чёрт не брат, не взять нас на испуг!

Но, каждому – своё, своя тропинка в жизни.
Разлучница-судьба, дай нам побольше встреч!
Распутье предстоит – к разлуке не привыкнуть.
Пусть время пролетит – до встречи – побыстрей!

Пусть долог путь и пусть бывает одиноко,
Но всем – один итог: ты жизнь свою пройдёшь.
Теряются друзья, расходятся дороги…
А где-то впереди, конечно, ждёт любовь.



--------------------------------------------------

The ‘friends being ‘lost – the ‘roads are ‘parting,
The “buddies”  ‘vanish, they turned ‘life to ‘hell.
You’ll over’come the ‘kicks of ‘role up’setting:
They ‘buy your ‘kindness and feed‘back the ‘pain!

As though ‘maze behind ‘and…. Is road ‘straight at ‘last!?
But, ‘damn, no ‘straights! The road ‘bends ahead and ‘snaking –
And…Ever ‘more the ‘bends! That’s how ‘friends are ‘lost:
They make it ‘left but ‘I will ‘keep on ‘forward going!
 
The ‘friend of ‘mine so close and ‘old, and half-for’gotten
Will ‘glimpse  in ‘memory among the ‘other ‘faces.
And ‘roads ‘crossed, true ‘friendship ‘wasn’t ‘broken:
When ‘hand in ‘hand we’ll ‘show all beasts ‘their ‘places!
 
But ‘every’body has his ‘own, his ‘path in life and ‘voices.
I ‘pray the ‘fate – stop ‘parting us a’way! And if
Crossroads a’gain ahead and ‘parting ‘gives no ‘choices
Let ‘time pass ’swiftly by and ‘bring back ‘dear ‘faces!
 
‘Long is the ‘way, sad ‘loneliness takes ‘over,
But ‘judgement day to ‘all: you’ll ‘live your ‘life as ‘is:
Whilst loosing ‘friends and ‘stepping on mis’leading ‘roads
You’ll ‘reach the ‘place a’head where ‘certainly ‘love ‘is.


Перевод Виктора Кузнецова


Рецензии