Nun ist es Zeit... , перевод из Генриха Гейне

В конце концов, пора мне взяться
За ум... и думать головой!
Я так устал играть паяца-
Романтика перед тобой.

Сверкали рыцарские латы
На фоне роскоши кулис,
Мой плащ переливался златом,
И ты рукоплескала: «Бис!»

Теперь же, поумнев отчасти,
Стряхнув остатки мишуры,
Я стал не менее несчастлив,
Чем был по ходу той игры.

Мой Бог! В шутливом балагане
Всё возвращается порой...
Теперь я сам смертельно ранен,
Как там был ранен мой герой.



Nun ist es Zeit, dass ich mit Verstand
Mich aller Torheit entledge;
Ich hab so lang als ein Komoediant
Mit dir gespielt die Komoedie.

Die praechtgen Kulissen, sie waren bemalt
Im hochromantischen Stile,
Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt,
Ich fuehlte die feinsten Gefuehle.

Und nun ich mich gar saeuberlich
Des tollen Tands entledge,
Noch immer elend fuehl ich mich,
Als spielt ich noch immer Komoedie.

Ach Gott! im Schmerz und unbewusst
Sprach ich was ich gefuehlet;
Ich hab mit dem Tod in der eignen Brust
Den sterbenden Fechter gespielet.


Рецензии
"Материю песни, ее вещество
Не высосет автор из пальца..." - так, кажется, утверждал Гейне и нет причин с ним не соглашаться.
Сейчас действительно пришло время транслирования своего приятия (или неприятия!) признаний последнего романсеро эпохи, хотя Сочинениям Гейне забвение не грозит - при кажущейся словесной и фабульной простоте они вполне информационно насыщены и для сегодняшнего времени, поэтически откровенны... Их надобно переозвучивать снова и снова! А "ценность материи придает искусная обработка!" - ведь не иронизировал же поэт, по-видимому предвидя свою посмертную всемирную переводимость...
Такая, пусть однотекстовая ретроспектива к Хенрику Хейне видится необходимой. Необходимой и удивительно уместной, а по словам Аристотеля, "удивительное - приятно".

К слову сказать, отчасти становится понятна Ваша, Максим, трактовка аристотелиевской "Поэтики", которую я вижу в несхожем с вами ракурсе.
По всей видимости мы знакомились с этим текстом /дошедшем до нас в нескольких подчас противоречащих друг другу списках / в разных переводах. Я - по Аппельроту (1893г), а вы скорее всего по Захарову или?... Во всяком случае, переводчик, доставшийся вам, сумел размыть почти что математически точного Аристотеля с его революционным принципом искусства - мИмесис, подражание в творчестве, следующем от истинного разума и потому воспроизводящего свое оригинальное произведение, что в конечном итоге приближает к постижению истины. Отправным пунктом сочинения Аристотеля "Об искусстве поэзии" служит утверждение познавательного воспроизведения. По сути все сохранившиеся 26 глав "Поэтики" -- воззвание к упорядочению, определения и характеристики (фабула, размер, метафора, части словесного выражения, метр, трагедия, эпос, комедия, перипетия, характеры, узнавание, содержание, эпизод, слог, союз, флексия, предложение; имя /напыщенность типа Гермокаикоксанф :)!/ ;словесное выражение и область мысли, что уже относится к "другой науке", к риторике....) с обязательным подтверждением не только из лироносного Гомера. Софокл, Еврипид, Аристофан, Клеофонт, Дионисий, Павсон и Никохар, Эмпедокл, Сфенел, Евклид Старший - как понимаете, далеко не полный список имен, о которых мы даже просто не слышали, не то что читали... Всё конкретно и чётко. Да и сам Аристотель буквально в первых строках Сочинения разъясняет: Мы говорим о поэтическом искусстве и начнём свою речь с основного, самого основного - поэзия (практически всех видов) есть искусства подражательные, различающиеся в трёх отношениях: или тем, в чём подражают, или тем, чему подражают, или тем, как подражают.
Вот такой мИмесис в ночи по Аристотелю вместо романтики по Гейне...
:)!

Вика Кир   11.06.2012 03:15     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вика!

Благодарю за интересную рецензию и принимаю Ваше приглашение на конкурс остроумия с философо-филологическим уклоном. Сначала предлагаю прояснить вопрос с «Хенриком Хейне». Скажите, пожалуйста, Вика, какое отношение к лично Вашему присвоению поэзии Генриха Гейне имеет тот факт, что «Сочинениям Гейне забвение не грозит»? Честное слово, я никак не возьму в толк, зачем Вы приводите мне эти ничего не значащие высокопарности? В моём понимании, есть поэзия Гейне, и есть конкретный читатель (я, например, или Вы), который что-то для себя из этой поэзии извлекает. Всё прочее, включая забвение и незабвение, только сбивает с толку. Если Вы лично, Вика, что-то находите в стихах Гейне, то я с огромным интересом выслушаю, что же именно, и, если в Ваших словах будет смысл, посыплю голову пеплом и признаюсь, что был слепцом. Но, ради бога, избавьте меня от банальностей типа "ценность материи придает искусная обработка!", поскольку камнем преткновения здесь всегда будет вопрос о том, какую же обработку считать искусной, а какую нет, – и у каждого индивида непременно будет своё мнение на сей счёт. Поэтому повторю ещё раз: для предметного разговора, Вика, говорите, пожалуйста, по существу. Я и так не всегда схватываю Вашу чересчур возвышенную мысль, но если Вы при этом ещё и поднимаетесь на котурнах, то нить разговора в какие-то моменты попросту исчезает из виду. И ещё одно, чтобы уж закрыть вопрос с Гейне: а быть «последним романсеро», или вообще «романсеро», для самого романсеро это в итоге хорошо или нет? Насколько я понял, Вы глубоко знакомы и с поэзией рассматриваемого романсеро, и с его судьбой. И в свете сказанного мне действительно будет очень любопытно узнать истинные причины Вашего преклонения перед поэтом, который мне лично видится (по причинам, которые я всегда могу озвучить и уже не раз озвучивал) лишь запутавшимся субъектом, довольно правдоподобно перенесшим эту душевную путаницу в свои стихи. Именно потому я всегда жадно вслушиваюсь в любую апологетику по отношению к тем авторам, которых не в силах понять, в надежде найти в этой апологетике что-то, что могло бы открыть мне глаза.

Теперь об Аристотеле. Тут уж, Вика, Вы меня совсем обескуражили. Признаться, первым делом я бросился смотреть переводчика. Само собой, им оказался тот же самый В.Аппельрот, в переводе которого читали эту книгу Вы. «Надо же! Вот это да!» – только и смог сказать я тогда себе. «Поэтика» – это воззвание к упорядочению!!! Вот это да! – снова, теперь уже почти восхищённо, повторяю я. «Всё конкретно и чётко...» «Лироносный Гомер...» «Приближает к постижению истины...» Ей-богу, Вика, по части уверенности в себе даже Аристотелю далеко до Вас. А меня так Вы своим мимесисом в ночи просто минут на пять отправили в глубочайший нокдаун. Признаться, я даже бросился перечитывать и упомянутого уже Аппельрота и своё послание Майклу о «Поэтике». И только прочтя всё это досконально ещё раз и удостоверившись тем самым, что нахожусь в своём уме, только тогда я позволил себе предположить, что, ВОЗМОЖНО, во всём этом что-то недопоняли как раз Вы, Вика. Аристотель, между прочим, был греческим философом, а любой, даже самый захудалый, греческий философ, – в отличие от философов спекулятивных, которые появились много позже, – был в первую очередь субъективным мыслителем, то есть философствование было ему необходимо не для отвлечённого построения какой-нибудь системы, но для того чтобы во всём этом затем существовать. Аристотель находил жизнь крайне диалектичной, и всё у него было взаимосвязано – и метафизика, и риторика, и логика, и даже поэтика. Если Вы читали соответствующие произведения, то обязательно согласитесь с тем, о чём я говорю. Мимесис, или подражание, это очень широкое слово, и понимали его, кстати, даже в Греции совсем по-разному. Платон, например, считал, что поэзия непременно должна подражать истине. Аристотель же как раз допускал, что в зависимости от творческой задачи художник вполне может либо возвысить своего героя, либо принизить его, либо изобразить таким, каков он есть. Всё это и есть искусство -- и развивается и продолжается оно как раз в среде возможности, то есть в фантазийной среде. А потому, Вика, все эти «чему подражают?» и «в чём подражают?» не более чем классификаторы, которые, однако, ничуть не раскрывают сути дела, ведь главным-то всегда будет вопрос «насколько хорошо подражают?». И в этом «насколько хорошо», понимаемом исключительно субъективно, как раз и будет просматриваться доля содержания искусства в том или ином произведении.

Короче говоря, прочитав ещё раз свою «лекцию» по «Поэтике» и Вашу критику такого моего видения, я сообщаю, что совершенно точно не разделяю «ракурса», с которого Вы на всё это смотрите. Да и сам Аристотель, следует отметить, ни в одном из своих обширных трудов таким ракурсом не пользовался. Тем не менее я выражаю готовность к любой полемике по этому поводу, а так же готовность защищать каждый абзац из того, что было сказано. Только, ради бога, извольте внятно нападать. А ещё – исключительно в знак расположения – могу дать Вам совет время от времени всё же перевоплощаться в Аристотеля, чтобы оттуда, из его шкуры, уже и пытаться понять, а зачем же он вообще всё это говорил. Иногда такой шаг, правда, очень многое проясняет. И так далее...

С философо-филологическим приветом,

Максим Седунов   12.06.2012 15:15   Заявить о нарушении
Перечитала один раз... дважды.... Три раза совместно с моей рецензией... (Поверьте, что мне это сложно из-за некачественной техники.)
Напрашивается вопрос: если Вы, Максим, воспринимаете мои слова и тональность текста в значительной мере диаметрально противоположно сказанному, то на каком языке говорю Я?...
Не иначе как на олбанцком иезыге да с чукоцким эрративом впридачу... ( Но я ведь только ещё хотела напроситься к Иг.Кингу на стажировку, заприметив у него олбанцко-чукотцкий цикл... А выходит, и не надо уже!)
Серьёзно, Максим - за каким кустом притаилась овца на котурнах высокопарности ничего не значащей (для Вас)?
Если Вы отметили провокативность.... Да, признаю - сделала вид, что не поняла вашего отношения к творчеству Гейне (как бы закрыла на это глаза!) и намеренно - Хенрик Хейне, обозначая своё расположение к поэту. Это, к счастью, поняли, ибо знаете, что так называют его только друзья ( и немцы, естественно...)
Выбор и перевод текста "Сейчас пришло время..." хотите ли вы этого или нет, но многое объясняет внимательному читателю (отсюда ремарка "или неприятия"), приводит к мысли о вашей, скажу так, незаинтересованности в Гейне - романсеро. Вы же не обратились, например, к тексту "Мне так смешны глупцы с козлиной мордой" или, что то же, "Да,я смеюсь. Мне пощлый фат смешон", или (опять Левика перевод) "Разубранному в золото чурбану", хотя с моей точки зрения, учитывая и ваш склад ума в том числе, не хуже получились бы единичные переводы из Разных Китти, Франчески, Катарин... Перевод на антагонизме. И это для Вас в первую очередь интересно, а для читателя - во вторую.
Красной строкой: Переводить из Гейне необходимо. Снова и снова.
"А ценность материи придаёт искусная обработка" - цитата из ГГ, конечная строка из Материи песни... И чем больше будет переводов одного и того же поэтического текста, тем выше вероятность появления той "искусной" степени, что удовлетворит даже Вас.
Теперь о личном, или, как вы предположили, о моём преклонении перед поэтом. Задумалась....(У меня в сутках не 24 часа, но и у вас, думаю, тоже больше...)
Пожалуй, я отношусь к наследию Гейне как Мандельштам относился к поэзии Анны Ахматовой... Я тоже считаю, что Гейне сумел стать одним из символов величия своей страны и этому не помешала ни игла, ни что другое и, слушая Шумановский цикл "Любовь поэта", я понимаю почему это произошло, или вполглаза Цветаевское "В нынешней жизни выпало так: мальчик поёт, а девчонка плачет!" - я тоже понимаю почему из Гейне (из Книги Песен) и спорит с ним, с человеком, который на смертном одре потребовал ручку и лист для письма. Да и расчёсывая бесконечно красивые волосы Лореляй, попутно начинаешь понимать почему не удаётся скопировать Давида Микеланджело....

Возможно, Максим, "глаза открываются" не вдруг. И не всегда от прямого удара... И уж точно никому нельзя открыть их насильно, декларируя свободу восприятия. Всё равно что заставить любить - не сходится...
От мысли - к слову:

"Тебя люблю я... Неизбежна
разлука наша - не сердись.
Цветущий образ твой и нежный,
И мой - печальный - не сошлись!"

(Не знаю чей это перевод, но Nun ist es Zeit... и указало на него)

:)!

Доброго Вам времени, Максим.
(Об отце дедукции-индукции, наставнике Македонского - поздно. Или рано...)

Вика Кир   13.06.2012 04:29   Заявить о нарушении
Ах, Вика... Спасибо Вам, конечно, за столь подробный ответ, но мы, получается, действительно говорим как бы на разных языках. Ну какое, скажите, пожалуйста, какое отношение к стихам Гейне, к нашему присвоению этих стихов может иметь столь неоднозначное следствие, что, дескать, поэт Гейне стал символом величия своей страны? Вы же, полагаю, восхищаетесь им всё-таки не потому, что он возвеличил собственную страну, но потому, что он писал хорошие стихи. При чём тут вообще страна? Следовательно, если Вам, Вика, нравится поэзия Генриха Гейне, то всё, на что я могу рассчитывать в нашем увлекательном диалоге, – это услышать, чем же лично Вас эта поэзия пленила. Ну а если ещё и своё любимое стихотворение Гейне приведёте, то обяжете вдвойне. А «символ величия своей страны» – такой подход для меня невозможен, поскольку я-то являюсь всего лишь отдельным индивидом, а никак не страной. Вы же не станете предлагать мне в вопросе постижения стихов Гейне полагаться на авторитет благодарной немецкой нации или на мнение каких-нибудь маститых литераторов. Надеюсь, не станете, потому что авторитетное мнение здесь ни к чему, – я ведь и сам вполне способен понять то, что пишет Гейне. Есть конкретный поэт, есть конкретные стихи – и это всегда повод для разговора. Но как только в качестве аргументов начинают применяться количественные (число потрясённых читателей, или даже поколений) и качественные (типа «забвенье не грозит») категории, явно претендующие на объективность, я лично сразу предпочитаю сказать: «Стоп!» Объективность здесь никак не приемлема. Тут ведь всё дело как раз в субъекте. И отношение читателя к поэтическому произведению всегда насквозь субъективно, поэтому незачем грузить его всеми этими стотонными фактами насчёт того, к какому же мнению об этом стишке уже склонилась или вот-вот должна склониться классическая филология. Поэтому Вас, Вика, как субъекта, – хоть на тему Гейне, хоть на любую другую, – я с большим интересом выслушаю, а коли смогу, то что-то и отвечу. Но только, пожалуйста, постарайтесь не использовать высокие речевые обороты, смысл которых не представляется возможным проследить до конца. Ведь для того чтобы верно понять, например, символ величия, нужно сначала и о самом величии составить хотя бы схематичное представление. И тут уже ждёт масса сюрпризов. У Хенрика Хейне представление о величии было, кстати, весьма эксцентричным. Также прошу не забывать и о политических воззрениях последнего романсеро, и о его религиозных взглядах (в молодости он запросто сменил иудаизм на лютеранство, чтобы, как он писал, «купить себе входной билет в европейскую культуру». И надо сказать, что стихи ГГ очень точно соответствуют его мировоззрению. Но я, признаться, не в восторге ни от того, ни от другого.

С надеждой на понимание,

Максим Седунов   13.06.2012 19:31   Заявить о нарушении
М-да... Вижу, Максим, что Вы прекрасно всё понимаете, но, почему-то, советуя мне "время от времени всё же перевоплощаться в" другое лицо, "чтобы оттуда, из его шкуры" пытаться понять Что и Зачем, и Как он говорил, сами не желаете этого делать, потому как уже составили субъективное мнение и, как добротная железо-бетонная конструкция, мнение это сохранно не смотря ни на какие заявления о готовности к диалогу и, главное!, декларации искренности желания, как вы определяете, "присвоения этих стихов". Подчеркну - искренности.
Ну что же, ежели желаете услышать, чем лично меня пленяет поэзия Гейне, сделав вид, что не поняли разъяснения в шести строках, то рискну ещё раз... Только вы, Максим, пожалуйста, на минуточку отвлекитесь от предиката глубоко мною чтимой субъективности оценок!

ВЫ - и есть страна. Примите априори. С вашим уровнем трансцендентности, не сомневаюсь, - можете!
Страна, осознающая себя свободною настолько, что наплевать на перемену в середине жизни вероисповедания; на унизительное эмигрантское положение; на рабскую зависимость от издателей; на горячку-болезнь и пагубные привычки; на близость смерти, словом...
Всё в этой стране летит в тар-тарары, кроме " жажды огненных наслаждений" /Все мои цитаты здесь и далее - из Гейне!/
Страна Романсеро - это Хенрику Хейне, но исключительно для меня он
".. Отодвинул ржавые засовы
У врат, ведущих в смутный мир видений,
Сорвал печати с огненно-багровой,
Волшебной книги страсти и томлений."
Для вас это НЕ откровение... Не то, что проявляется простотой и точностью -
" Как луна дрожит на лоне
Моря, полного тревогой,
А сама, ясна, спокойна,
Голубой идёт дорогой,
Так, любимая, спокойна
И ясна твоя дорога,
Но дрожит твой образ в сердце,
Потому, что в нём - тревога."
Да-да.. Помню, не верите вы в состояние романсеро, хотя и соглашаетесь с самим фактом существования страны Гейне:

"Вот май опять повеял,
Цветы зацвели и лес,
И тучки, розовея,
плывут в синеве небес.
И соловьёв раскаты
опять зазвучали в листве
И прыгают ягнята
В зелёной мураве.
Прыгать и петь не могу я,
Я лёг, больной, в траву...
далёкий звон слежу я,
Я грежу наяву."
Вам скучно...Вы не верите, вы - страна прагматичная... а для меня, для моей страны органично броситься в траву, больной... Это я - больна, и я же - трава... Это я испытываю восторг и я пою

"Вторя музыке из моря,
песни их безумно льются
Это соловьи - планеты
В сетодарной выси вьются.
Слышу мощный шум и грохот,
пенье неба, океана,
И растёт, как буря, в сердце
Сладострастье великана."

А вы, страна по имени Максим, смогли бы достичь такого катарсиса, "чтоб доставить звёздам радость"?
Или Вам дано нырнуть, подобно мне и Хенрику, в самые глубины счастья - понятного, человеческого, земного, но вместе с тем присущего моменту пречеловечения... (Надеюсь, это не слишком "высокий речевой оборот"? И смысл ясен? (Если что - к Данте Алигьери, пожалуйста...)

"Когда гляжу тебе в глаза
Стихает на сердце гроза,
Когда в уста тебя целую,
душою верю в жизнь иную.
Когда склонюсь на грудь твою,
не на земле я, а в раю...
скажи "люблю"... И сам не знаю,
О чём я горько зарыдаю."
(Здесь обязаны понять почему я настаиваю на многовариантности переводов...)
Но романсеро продолжает петь и

"отравой полны мои песни
И может ли Иначе быть?
ты, милая, гибельным ядом
Умела мне жизнь отравить.
отправкой полны мои песни
и может ли иначе быть?
Немало змей в сердце ношу я
и должен тебя в нём носить!"

А в вашей стране, Максим, неужели обошлось без змей? Ну скажем, четыре года назад, или шесть? Или десять, когда

" В последний раз проглянуло
над морем солнце в крови,
И я узнал то место -
Могилу моей любви."

И всё же ваша страна, Максим,не в восторге от инспирации романсеро?
Но я же слышу ваш "Разговор в падерборнской степи"! Ваш и Генриха Гейне, великого в своей стране Романсеро и, как говорят, последнего...
"Все вопросы фантазёра
осмеял ты ядовито....
Одного ты не разрушишь
Что глубоко в сердце скрыто........."

И ещё раз - доброго времени, Максим! И простите за возможные неточности в цитатах.

Вика Кир   14.06.2012 03:32   Заявить о нарушении
:)!
Благодарна, что не ждали и не требовали от меня разного рода анализа - системности сюжетов, движения построений внутреннего "я" автора в текстах,... игры конкретности - и пространственной, и вещественной; оправдания семантики автора, требуя при этом полного погружения в дебри консонантизма немецкого языка; и оценки степени "выставленности" напоказ сердечных язв, лексемного словаря Генриха Гейне, нитей /канатов/ устойчивых логических соотношений в стране Романсеро; подсчёта, гм... "измерений", в которых существуют стихи Гейне... Стихи, настаиваю, несущие информацию и порождающие недопринятый вами "мимесис" уже у слушателя-читателя или, если угодно, подкрепляющие-провоцирующие рефлексию и в стране Максим, и во мне, и в нём...

Вика Кир   14.06.2012 13:33   Заявить о нарушении
Тогда уточню своё любопытство. А действовать-то, Вика, на основании того, что почерпнули из Гейне, Вы в конце концов собираетесь или нет? Или это просто рефлексия ради рефлексии? Лично для меня, например, хорошим является как раз тот стишок, который настолько здорово передаёт идею, что тем самым побуждает действовать -- хотя бы в плане преобразования самого себя. А о стихах Гейне можно долго и эмоционально судачить где-нибудь в окололитературном салоне, или на этом сайте с единомышленниками, но существовать в категориях поэзии такого сорта лично мне представляется крайне затруднительным. Потому он и романсеро, что, так увлекшись возможностью, у него всё меньше и меньше времени оставалось на действительность.
Согласен, Вика, такого катарсиса, "чтоб доставить звёздам радость", я не достигал, в самые глубины счастья, подобно Вам и Хенрику, я тоже, разумеется, не падал. Но мне отчего-то видится, что эти самые "глубины счастья" ни Вам, ни Хенрику особо ничего не прояснили. Итогом жизни Гейне стала кромешная разочарованность. Так как же я могу, приняв во внимание этот факт, слепо восторгаться инспирацией романсеро? Скорее, я нахожу эту инспирацию ошибочной, коли она черпала и комическое, и пафос (кстати, иронию Хенрика я уж точно почитаю за второсортную) из незаконного источника.

С уважением,

Максим Седунов   14.06.2012 14:53   Заявить о нарушении
Максим, "действовать" - исключительно Ваша прерогатива!
Моя - только чувствовать!

Вика Кир   14.06.2012 23:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.