The Door in the Dark Дверь во тьме

                На ощупь я ночью по дому прошел,
                Ловя, как слепой, еле слышные звуки,
                Я шел осторожно, но, видимо, руки
                Пошире, чем надо, при этом развел,
                Не видя, что дверь приоткрыта, впотьмах,
                И дверь между рук прямо в лоб мне - шарах! -
                Да так, что едва устоял на ногах!
                Должно быть, и правда привычная связь
                Людей и вещей в наши дни пресеклась.

                Перевод Б. Хлебникова



The Door in the Dark

In going from room to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don't pair any more
With what they used to pair with before.


Рецензии
Когда читала, вовсе не улыбалась, предчувствуя не очень весёлый философский вывод.
Так и оказалось.
Подумалось вот о чём:
Бог - прост, но и невероятно глубок.
В Роберте Фросте в этом смысле очень много Бога.

Спасибо Вам огромное!

Татьяна Васса   12.04.2011 06:06     Заявить о нарушении
Да, Татьяна, за это я его и люблю. Спасибо Вам!

Роберт Фрост   13.04.2011 00:54   Заявить о нарушении