Весна столетней сосны

Наконец-то начали оживать сосны,
Потянулись к солнцу свечки почек,
А я всё по-прежнему по Небу сохну,
Или по Тебе, лучшая из "дочек"!

Ты – Весна, а я ещё весенней –
Можешь и не верить, я знаю, что знаешь...
Не хватает мне с Тобою воскресений,
И суббот – слегка, где Ты меня качаешь,

Как дитятё в нежной Твоей колыбели,
А я временами – бурым медведем
Песнь пою, как сближают метели,
И лечу к Тебе, словно белый лебедь...


Перевод на немецкий Тани Вагнер:
Zur Sonne!

Endlich wacht auch alter Kiefer auf.
Knospen strecken sich zur Sonne wieder.
Und ich schau zum Himmel, hoch hinauf,
Ich vermisse Dich, Du Schoenste – Liebe!

Du bist Fruehling – und ich bins noch mehr,
Brauchst mir gar nicht glauben, Du weisst selber...
Mir reicht Sonntag nicht, Du fehlst mir sehr.
Auch der Samstag – wenig, schaukelst halber...

Fuehl mich wie ein Kind in Deiner Wiege,
Brumme ab und zu selbst wie ein Baer,
Sing ein Lied, wie weisser Schwann ich fliege –
Durch den Sturm zu Dir! Ich lieb Dich sehr!   


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.