Весна столетней сосны
Потянулись к солнцу свечки почек,
А я всё по-прежнему по Небу сохну,
Или по Тебе, лучшая из "дочек"!
Ты – Весна, а я ещё весенней –
Можешь и не верить, я знаю, что знаешь...
Не хватает мне с Тобою воскресений,
И суббот – слегка, где Ты меня качаешь,
Как дитятё в нежной Твоей колыбели,
А я временами – бурым медведем
Песнь пою, как сближают метели,
И лечу к Тебе, словно белый лебедь...
Перевод на немецкий Тани Вагнер:
Zur Sonne!
Endlich wacht auch alter Kiefer auf.
Knospen strecken sich zur Sonne wieder.
Und ich schau zum Himmel, hoch hinauf,
Ich vermisse Dich, Du Schoenste – Liebe!
Du bist Fruehling – und ich bins noch mehr,
Brauchst mir gar nicht glauben, Du weisst selber...
Mir reicht Sonntag nicht, Du fehlst mir sehr.
Auch der Samstag – wenig, schaukelst halber...
Fuehl mich wie ein Kind in Deiner Wiege,
Brumme ab und zu selbst wie ein Baer,
Sing ein Lied, wie weisser Schwann ich fliege –
Durch den Sturm zu Dir! Ich lieb Dich sehr!
Свидетельство о публикации №111041104534