Cendrillion. Перевод с японского

Пусть и с заклинанием, так хотелось до утра,
танцевать с принцем моим, до полуночного звонка...
А слыша звон колоколов, побегу я сквозь толпу.
Задыхаясь от бега, туфлю потеряю...

Глядя в окно, еду в карете.
Давай танцевать до утра, как ты хотела, Золушка.

Ищу я незнакомца в маске,
передавшего мне серебристый кинжал,
и ударом одним лишить всего принца несчастного.
Лишь собрались сироты вместе,
Улыбки нелепые надев на лицо,
И принц появился,
и Сирафим пустил в сердце их любовь...

Стеклянная туфля в моей руке,
вдруг стала красной, и вся в золе.


Подойду ближе к нему. Почему же я дрожу?
И иной раз судорожно на часы взгляну.
В танце этом снова, туфля моя упадёт,
Руки мои дрожат, к горлу его не идут.

Сняв с лица её слезу,
палец, мокрый поцелую...
И она меня обнимет, так странно, будто в последний раз...

Пожалуйста, колокола,
не звоните слишком рано... 
"Нет, не время!" - кричу я,
плача, и упав на колени...
Но удары колоколов
вновь разрывают тишину ночи...
И боль в груди моей, сердце хватает,
но говорить "прощай" нам пора...

На шее моей, я вновь чувствую дыханье его...
Но почувствовать это - могу лишь во сне.

Луна на её лицо кладёт черную вуаль,
освещая лишь туфли её.

И на платье слёзы холодные,
смешались с кровавым цветом.
Как хочется снова, что б были мы вместе,
а ты этого хочешь?
Обещаю, что души наши,
когда нибудь сойдутся вновь...
Лишь только тебе надо подождать.
Ещё немного...

Пожалуйста, остановись ты,
время вернуть хочу я назад.
Ведь когда я была с тобою,
хотелось плакать мне от счастья!
Ты осталась в моих воспоминаниях,
но хочется что бы ты была со мной...
Ведь когда мы были вместе с тобой,
это было похоже на сказку!


Рецензии