Прощай малина, вновь баркас...

Евгений Баратынский
РАЗЛУКА

Расстались мы; на миг очарованьем,
На краткий миг была мне жизнь моя;
Словам любви внимать не буду я,
Не буду я дышать любви дыханьем!
Я все имел, лишился вдруг всего;
Лишь начал сон... исчезло сновиденье!
Одно теперь унылое смущенье
Осталось мне от счастья моего.



БЕНЯ КРЮК УРАЛЬСКИЙ
Перевод:
ПРОЩАЙ МАЛИНА, ВНОВЬ БАРКАС…

Расстались мы с тобой пред автозаком,
Базара нет Жужу и, правда, здесь твоя;
Но между нами, в общем, говоря,
Не ты ли на малине встала раком!
Ведь было всё – курорты и вино;
Но ты навар барыге весь метнула!
И тем раскладом всех нас бортанула,
Обув братву, страшнее что всего.


Комментарии:
Баркас – забор колонии, запретная зона.
Автозак – автомобиль для перевозки арестованных, осужденных.
Базарить – разговаривать.
Жужу – авторитетная воровка.
Малина – блатхата.
Встала раком – здесь: подвела всех.
Навар – прибыль.
Барыга – скупщик краденого.
Обуть – обмануть.
Братва – товарищи, приятели.


Рецензии