Шекспировский сонет 43

перевод:

Чем крепче я зажмуриваюсь, тем
Мои глаза правдивее, я словно
От суеты закрывшись, глух и нем,
Из глубины ловлю твой свет безмолвный.

Всего лишь образ, тень твоей красы,
Способен сумрак разогнать, тем паче,
Когда б моим очам явилась ты,
Все краски дня сияли бы иначе!

О, как бы был благословен мой взор!
Нет, не во сне с тобой соприкоснуться,
Но я б хотел дышать и жить тобой,
Тобой наполнить все земные чувства!

Тебя не вижу — день темнее ночи,
А снишься ты, и ночь слепит мне очи.


Оригинал:
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
    All days are nights to see till I see thee,
    And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии