Той подолала вал... Пер. Вера Свистун
Притулок від штормів, перемикання сфер.
І не бажаю знать нічого відтепер:
Нових доповнень шквал і їхні протиріччя.
На недоладний спуск потрачено півріччя!
І недолугий гандж, ще й неборака вмер.
Натхненник слабував? Затятий режисер?
Бо замість chees and smile приречене обличчя.
Оскомина від жуйки все ж минеться.
Набутий досвід може десь всміхнеться
Не все ж те марне, що було – й нема?
Думки нові про віщо? Де блукають?
Які спокуси вже на них чекають
В тім мареві, де кублиться весна…
1998
======================================
Переклад Вера Свистун
http://stihi.ru/2012/01/02/2390
Преодолела вал. Долина. Междуречье.
Укрытье от штормов, переключенья сфер.
И не желаю знать я ничего теперь:
Ни указаний шквал, ни их противоречья.
Тот бестолковый спуск... Финал один в конце:
Идея лопнула - раздутый, слишком, шар.
И вдохновитель наш - не выдержал удар,
Ведь вместо chees and smile - гримаса на лице.
Оскомина от жвачки? Перетрётся...
Приобретённый опыт - улыбнётся.
Не всё ж напрасно, что случилось в снах?
Мысль ни о чём? И где она блуждает?
Искусы нас какие ожидают
В том мираже, где гнёзда вьёт весна.
Свидетельство о публикации №111040707204
Вера Свистун 09.09.2011 09:26 Заявить о нарушении
Схоже, збивається ритм в
Толпятся, тянутся и намекают...
А взагалі - схоплено все добре,
знайду оригінал і вивішу.
Надя Чорноморець 09.09.2011 14:52 Заявить о нарушении
Там столько вариантов перевода.Хотелось поточнее передать вложенные мысли.
С наступившим, Надюша!
Вера Свистун 02.01.2012 12:48 Заявить о нарушении