Andelko Zablacanski Предостережение человечеству

Перевод с сербского: Диана Медведева
Поэтический перевод: Иулиания Юшкова



Пока всю ночь в оконце дождь колотит,
И лает так тоскливо чей-то пес,
Томят печали мысли и заботят,
Что кружит уж над миром судный час.

Ломает ночь надежды ожиданья,
А тело пахнет похоти грехом.
Лжи слезы есть мольбы без покаянья,
И гордость в заблуждении любом.

Все слышен трепет крыл веков прошедших,
Когда орлы забыли гнезд покой.
В грязи увязли души ослабевших,
Им нехристи давали хлеб и соль.

Заметен звук судьбы в собачьем лае,
И облака кричат еще больней,
Часть правды скрыла уж пора ночная - 
Времен грядущих зори все темней.


Рецензии
"Заметен звук судьбы в собачьем лае" - как сказали бы древние скандинавы: "Гарм лает громко у Гнипахеллира"))
Но наш христианский Апокалипсис пострашнее их Рагнарёка будет)

"Лжи слёзы есть мольбы без покаянья..." - хорошо, против показушности на ниве веры, да и на любой другой ниве)

Епифанцев Алексей   12.11.2011 01:37     Заявить о нарушении