Из Дж. Байрона. Опыт перевода

WE'LL GO NO MORE A-ROVING
by: George Byron

So, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
 
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have a rest.
 
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.



Не блуждать нам ночью...

Пусть любовью сердце полно -
Под луною по весне
Не блуждать нам ночью поздней
В предрассветной тишине.

Любовь к тебе терзает грудь,
Как ножны острый меч.
Дать должно чувствам отдохнуть,
Своё чтоб сердце уберечь,

Пусть в череде ночей и дней
Луна к любви манит,
Не мне блуждать с тобой под ней,
Другому пусть она блестит.


***

Let me now make remark:
Well-known poet G.G. Byron -
It was his real art
Translated only by “pen of iron”.


Рецензии