Anna Swirszczynska - Poszedl

Anna Swirszczynska
POSZEDL

Dotknal mnie palec smierci,
zawalil sie na mnie
swiat.

Leze pod gruzami,
rece polamane,
nogi polamane,
przetracony grzbiet.

Z daleka
przechodza ludzie.
Wolam. Nie slysza.
Przeszli. Umieram.

Nadchodzi najblizszy czlowiek.
Patrzy chwile. Nie rozumie nic.
Odchodzi.

Ma dobre serce,
poszedl pocieszac innych.

***

Анна Свирщинская
УЙДЁТ

Смерть шевельнула пальцем –
и на меня обрушился
мир.

Лежу под обломками –
поломаны руки,
поломаны ноги,
хребет перебит.

Где-то там
ходят люди.
Кричу. Не слышат.
Прошли. Умираю.

Ко мне подойдёт и мой ближний.
Постоит, посмотрит. Ничего не поймёт.
И уйдёт.

У него доброе сердце –
он пошёл утешать других.


(Перевод: Киев, 5 апреля 2011.)


Рецензии
Добрый вечер (или ночь?), Роман. Прочёл Вашу переписку с Алексом и решил всунуть свой нос в этот стих. Мне кажется что здесь речь идёт о посмертности. О взгляде мёртвого тела на живых. Тогда становится понятным, почему добрый человек утешает других и ничего не понимает. А стих жесткий и умопомрачительный. Но, это только моя точка зрения. Хотя, учитывая отсутствие полутонов у пани Анны....
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   11.04.2011 23:52     Заявить о нарушении
Готов согласиться - но, учитывая отсутствие полутонов, сформулировал бы где-то так. ЛГ живее всех живых - но для всех-мимо-ходящих её нет, ибо её не видно - таким образом, вычеркнута из их жизни (скорее, не вписана в их жизнь), а потому для них мертва. С близким, полагаю, ещё хуже - смотрит (недолго!), и, не желая понять (хотел бы - задержался бы подольше), объявляет для себя ЛГ мёртвой. Тем самым - вычёркивает и уходит в направлении всех-мимо-ходящих. Утешать (кстати, и в польском, и в русском оно одновременно значит еще и веселить, и радовать).
Умокаю ))) Простите, что-то углубился я в размышлизмы )))

Роман Железный   12.04.2011 00:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.