Ответ Валевскому

Вот и я....

Ответ Валевскому на необоснованные претензии.

Статья 1274 Гражданского кодекса РФ. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.

Не так давно ,обнаружила статью о том, как Юлиана Джун - (То есть я) делала свой перевод -поэмы Галчинского (Бал влюбленных)Статья тут http://www.stihi.ru/2011/03/27/3598
Там было сказано, что я использовала для своего перевода -  текст перевода Валевского.
он на скриншоте.(в реале скриншота 4,но 4 картинки не опубликуешь,наложила одну на другую)Кому нужно могу предоставить оригиналы.
Мой перевод тутhttp://www.stihi.ru/2011/02/18/4502
На данный момент уже дополненный (Изначально делала стилизацию не доставало 3 картэнов не несущих смысловую нагрузку,описание пространства)
Мне было конкретно сказано, что я не в состоянии перевести сама,а посему пользовалась переводом Валевского.
И в доказательство предъявили два слова : дубовый(Дуба у В.В.)И Изящной .
Заявив что этих слов нет в поэме.

Ну допустим дуб там есть)))- lisc dеbowy
И деревянные тяжелые двери (делали в старину из дуба)
А худеньких называют изящными миниатюрными,
но про шею не скажешь миниатюрная(так не принято )
Но я не стала упираться)))Взяла и убрала эти слова.
Не потому, что согласилась, а что бы Грязь в ступе не месить.
Вообще ...это конечно смешно)))

_________________

Теперь о главном: - польский и русский языки похожи. Достаточно прочесть текст на русском языке, записанный английскими буквами.
Например:

Panna Klara niby czyta nuty,
ale innym okiem widzi wszystko

Панна Клара нибу(будто)счита(читает)Нуту(ноты)
А инум(иным)оким(оком)видзи(видит)вчутко(чутко)

Или:
Panna Klara siada u pianina
z lisia skоrka na szyi chudziutkiej -
i sie bal zakochanych zaczyna

Панна клара сида(сидит)у пианина
С лисья шкорка(шкурка)на суй(шее)худзинке(худенькой)
И сей бал закоханых*(влюбленных)зачана(начат)
  * - слова требующие перевода...
Как видите в переводе на русский нет ничего сложного.

Что касается перевода в гугле
Смотрим:

оригинал
;wit na ;cianie, jab;ek pe;ne kosze,
lisc dеbowy i rzesy najdrozsze.

перевод гугл:
Рассвет на стене, корзинами, полными яблок,
листьев дуба и ресницы самых дорогих.

Читаю сама:
Свит(свет)на шчене(стене)яблек(яблок)пелне(полная)кошзе(корзина)
Лист дебову(дубовый)и рзецу*(ресницы)наидрошже(наидрожайжие)

Таким образом получается, что перевод точен.
Но естественно лучше использовать все способы.
Что я и делала.
Если этого не достаточно идем дальше:

Почему же я не могла писать свой перевод, используя - перевод Валевского?

Попробую показать наглядно...
Приведу для наглядности текст, и можно будет сравнить..

Первым пишу-первоначальный перевод Валевского,о котором идет речь(Он на скриншоте)
Вторым пишу свой опубликованный сразу после его
Третьим пишу уже отредактированную версию
Валевского - (уже после публикации моего перевода. )


__________
поехали....

первый вариант Валевского
1
В заманчиво украшенном манеже,.................
Где ворох лет былую память нежит.©Валентин Валевский ©
_____________
2
мой
Скользит в богатых, но ХОЛОДНЫХ стенах,..........
Стоящих где-то на краю вселенных.
_____________
3
©
 Валевский - 2Второй вариант)

В ХОЛОДНОМ приукрашенном манеже,................
Где ворох лет былую память нежит.©Валентин Валевский ©
________________________________________________
1
Валевский 1©(первый вариант)

 Бал  начнется тихим-тихим вальсом,
Что подхватит уличный гуляка.
Лошадиные заржут в воротах морды.
Подходи гулять, народ негордый!.©Валентин Валевский ©..
________
2
Юлиана Дж.
На свет.И начинают шумный бал
Которого все ждали целый ГОД..
За окнами КРУЖИТСЯ СНЕГ, как прах.............
И оживают ЛОШАДИ В ДВЕРЯХ….............(юлиана)........

_________
3
©В.Валевский.©(второй вариант)

Бал начнется тихим-тихим вальсом,
Что раз в ГОД свершает дед-гуляка:..................
В ночь, когда СНЕЖКОМ МЕТЕТ в широтах,.........
В пляс зайдутся ЛОШАДИ В ВОРОТАХ..(Валентин Валевский ) ©.....

___________________________________________________
дальше
1
в первом варианте у него нет этого картэна.

ПУСТО,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,В1,,,,©.
______________
в моем
2
Юлиана
Играет музыка и льётся чей-то смех.
И крУжат страстно пары в танце первом.
И девушки, как сестры, краше всех
И мальчики красивые без меры…
И все слилось – девицы, парни, вальс
В одном движеньи рук и дивных глаз...Юлиана Дж.
_____________
3
во втором он появился
Валевский - 2Второй вариант)

Там, где звуки музыки упруги,
Пары кру'жат в небе, как химеры –
Девушки, как сестры и подруги,
Кавалеры ладные без меры.
И казалось, так похожи друг на друга,
Что танцуют все семейным кругом.©Валентин Валевский ©
___________________________________________

Далее
1
Валевский -(Первый вариант)

Как же прыгают по клавишам вальяжно
Обезьяньи маленькие лапки!
Кто-то смотрит воровато и сермяжно
На цепочку, что еще от бабки…
Покрывается мурашками вся кожа –.............
 Бал   влюбленных  начался, о Боже!..©Валентин Валевский ©..

_____________
Юлиана Д ж
2
Вот на рояле сидя обезьянка
Притихла, воровато косит глазки
На шею Мис, где золота приманка -
Цепочка, так сверкает, без опаски,
Но, как живая- ШКУРА на плечах,..........
В глупышке ВЫЗЫВАЕТ дикий СТРАХ..........
_____________

Валевский-(Второй вариант)
3
Как же прыгают по клавишам вальяжно
Обезьяньи маленькие лапки!
Тут же смотрят воровато и сермяжно
На цепочку, что еще от бабки…
А когда слетает лисья ШКУРКА,......................
СТРАХ  НАВОДИТ снова вальс-мазурка**.©Валентин Валевский ©..


________________________________________
1

Валевский - Первый вариант
«Марш жандармов» рвется с новой силой,
Но никто безрадостно не ропщет.
Дед любимый нежно всеми-всеми
Тушит свечи в сказочном гареме.©Валентин Валевский ©..
__________
2
Юлиана ДЖ
Но не утихнет пар - лихой полет
Кружат, друг друга ближе прижимают,
А старичок, краснея от затей,
ТАНЦУЕТ с серой ТЕНЬЮ  лошадей....
_________
3
Валевский -(Второй вариант)
«Марш жандармов» рвется с новой силой
И под вальсом в танце рвется крыша.
Дед меняет свечи в канделябрах –
Вновь ТАНЦУЮТ ТЕНИ на литаврах..©Валентин Валевский ©....
_________________________________________________
1
Валентин Валевский(первый вариант)

Все постели скомканы… упадок…
И молчат ступени звездной ночи.
Дед приводит их уже в порядок,
Между делом старость лет порочит.
И довольна всем как будто Клара,
Дед и Клара – всем на славу пара!©Валентин Валевский ©

___________
2
Юлиана ДЖ.
Уже не важен бал ,и грезят ложем,
И вздохи чаще, и сильнее жар
И кружит голову ,и жажда гложет.
Уносит землю из под ног. Пожар
Любовный! Всюду лица, губы, спешка
И ярость с нежной БОЛЬЮ ВПЕРЕМЕШКУ.Юлиана Джун.
_____________
3
© Валевский (второй вариант)
Вновь ступени вальса в звездных струях
Из сапфирных искр на ложе тленном.
Го'ловы здесь кру'жат по вселенным.
В этом мире всё вокруг танцует.
Там глаза и ночь бросает в стежку
Круг любовный с БОЛЬЮ ВПЕРЕМЕШКУ.©Валентин Валевский ©

с болью вперемешку кстати моя фантазия)))
в переводе-но хмурая ночь
около губ и боль, а потом ярость...



Разумеется в отредактированном тексте Валевского используются слова имеющие место быть в оригинале  Галчинского,
 не все конечно, но суть не в этом, а в том что в первоначальном тексте этого не было.
И попытка обвинить меня в чем ни было не корректна.
Это клевета, как и то, что я якобы кому-то в рецензии писала не приятные вещи)))
Это наглая ложь,на самом деле на моем сайте была статья на эту тему.
Со ссылкой на сохраненную копию,к сожалению сейчас эта копия имеет вид уже отредактированного текста перевода,видимо обновили.
Но я успела сделать скриншотики.
От 20 числа еще находившегося там текста(первого не редактированного перевода.)
И только по тому, что этого текста нет на сайте,а обвиняют меня именно в его использовании я их показала тут.
Я бы не стала это писать если бы на мой переводик не напали с обвинениями и провокациями(после...рецензии так же были удалены автором)в этой рецензии они мне говорили ,что я его обвиняю в плагиате и распространяю клевету.
Потом удалили это и решили переиграть ситуацию до наоборот.
 Валевский отредактировал свой перевод(Имеет право)
И я так же редактирую свою стилизацию, дабы перевод был более точным(это моё право)
И уже полноценным.:)
Хотя не собиралась,из принципа уже...
Переводов может быть много, это право каждого.
Ну вот собственно что могла осветила.


Для большей наглядности добавлю построчный перевод сюда.

Тут находится оригинальный текст и его построчный перевод.
http://wolfclan.ru/?p=1029
Ссылка может не работать, добавлю перевод в текст.

построчный перевод.

Есть такой дом в определенном крупном городе,
снаружи , туманный, серый,
а в этом доме проживают двести пар
и они  все влюбленные пары,
что там покажется за блеском окон,
что там происходит  сейчас высоко.

ze tam dziejа sie rzeczy wysokie.
(что там делается сейчас высоко)-для наглядности чтения на русском)

Панна Клара садится у пианино
с лисьей шкуркой  на худенькой шее -
и сей бал влюбленных начинает
такой печалью, печалью, которая раздается
В том холодном  богатом манеже,
потому что в прошлом тут была верховая езда. .

(И сегодня пугают как в годы былые,
вот, осенью, когда неуютная пора,
над воротами из древесины конские морды,
конские морды из старой  древесины,
и эта лампа в виде обычного шара,
в  ночи похоже на свет луны.)

Панна Клара будто читает ноты,
но другим глазом видит чутко
целый бал, бал золотой затуманенный
как в  старину , зачарованная дамочка
любит смотреть, как  пространство залла
оживляют юные пары.

Когда красные свечи на  потолоке
красный круг чертят в мерцанье  ,
еще не все показались пары
прежде чем березняк завоет в трубе  камина,
придет старец, свечи позажигает
и тогда посветлеет зал!

И лишь тогда все стены
как золотые скалы выйдут из сумерек
и начинается балл влюбленных,
который  случается только раз в году,
когда снег ночью завороженный синим,
танцем соединяя те конские морды.

Там, даже музыки не слышно,
в таком восторге  кружат все пары -
прекрасные панны как сестра с сестрами,
прекрасные ребята просто без меры.
Парень панну, панна парня напоминает -
одно танцевала словно семейство.

Скачут сверх  пианино обезьяны лапки,
в сторону будут коситься глаза воровато,
на золотая цепь, по-видимому от бабки,
так на шее висит как (соблазн,веревка,след, подранок),
непрерывно падает та лисья шкурка,
с вальсом скачет словно дьявол(ирод) на задворках(подворках)

Порою Клара устанет, и злится
музыку начинает попроще:
«Marsz ;andarmski » или «Моя красавица»,
но опять вальса и опять пары танцуют…
старичок(дедушка)свечи изменяет в мельканье,
тени коней танцуют на пианино

Мерцает   опять все стены
через тот свет свеч, который не пугает, -
потому что то начался балл влюбленных,
потому что то начался балл так как мука
и танцующих освещенные лица.
влюблены, но измучены.

Думы о  ложе из цветов, сапфировых искры,
разве лестница из самих звездных пылей!
В таких мирах кружились головы,
в таких странах стопы(ноги) мелькают
и там глаза! но хмурая ночь
около губ и боль, а потом ярость.

Сейчас сбоку, выше, в верхнем зале,
была ниша, называемая Нишей Сличений
и там сие некоторые отдалялись,
чтобы смотреть на Голанские  пластины,
чтобы ища глазами ветряки, мечтать
уносясь в далекую даль фантазий

И был балкон там также, недалеко,
что изогнутый с немыслимыми  орнаментами,
к балкону спускались  легкие
малые звезды как малые суда;
одна очарованная пара звезд
села в лодку и опустилась на каменный пол.

Снег был таким теплым, таким белым,
а морозная ночь звенящая , с сапфиром…
и сапфиры, звонкий  вихрь,
потом месяц изменился в лиру
и бледный  кот из этой лиры хвостом
песню вытянул свой кошачий мотив.

Когда звезды поблекли как фосфор
в цифрах, в этих светящихся часах
начался  любовный разговор
полусонные  танцем каждой пары
и по залу бродят как в тени
в этой любви, плечом к плечу(под руку)

Тогда всевозможную прекратили музыку
свечи, тени и звезды поблекли;
влюбленные предались беседе,
они вели светские беседы  -
и за каждым  ангел-страж подкрадывался(Подглядывал)
и более подходящие слова подсказывал.

И с этих слов возникали беседки,
и итальянское перголы, и портики,
малые реки, большие океаны,
уста  из цветов и сердца из музыки,
свет на стене, яблок полные корзины,
дубовый лист и дрожание  ресницы.

Потом снова вальс вышел из пианино
так как фигура, грустная, которая садится
и за голову(лицо) хватается, и проклинает,
лампы скачки , потому что свету не рада,
нет то парень, ни то девушка,
в полужаре с бредом,  полу баллада(сказка),
высохшие листы, вечное кружение,
ветер, танцует тьма.


Рецензии
ну ты и понаписывала....
даже не понял - валевский тебя обижал что ли?
.
не понимаю, как можно браться за перевод, не зная языка абсолютно - ты даже читать по-польски не умеешь (это камень в твой аккуратный садик)
.
кстати: я радугу открыл

Евгений Львов Он Самый   03.03.2012 15:26     Заявить о нарушении
Там все доступно написано.
Читай .
Эта тема закрыта.

Юли Джу Ветер   03.03.2012 15:54   Заявить о нарушении
Скучаешь что ли?

Юли Джу Ветер   03.03.2012 16:00   Заявить о нарушении
))
да мне лень столько читать
ты что?
я зашёл спросить, как дела?

Евгений Львов Он Самый   03.03.2012 16:01   Заявить о нарушении
не то, чтобы скучаю
но весна ведь началась
а это ж очень и очень

Евгений Львов Он Самый   03.03.2012 16:05   Заявить о нарушении
Ну так если лень читать не нужно делать вывод))) Буковки они не просто так тут сложены в слова))
Весна штука хорошая)))
Любовью пахнет)))

Юли Джу Ветер   03.03.2012 17:24   Заявить о нарушении
ты хочешь сказать, что умеешь по-польски читать?

Евгений Львов Он Самый   03.03.2012 23:24   Заявить о нарушении
А ты нет?
Там и читать то нечего слова практически все как наши.
Попробуй сам))

Юли Джу Ветер   11.03.2012 02:05   Заявить о нарушении
))
вот же чудачка
я польским языком владею хорошо или, как говорят - свободно
я к тому и веду, что ты правил чтения даже не знаешь
.
ладно, не переймайся
.
ты аудиокнижки слушаешь?

Евгений Львов Он Самый   11.03.2012 02:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.