Перевод на английский

В самом сердце твоей квартиры, лежать на полу и пить со льдом виски,
Переводя очередной шедевр на английский,
Изредка переворачиваясь то на грудь, то на спину,
Гладить волосы и выпускать последние клубы дыма,
И клясться, что это была последняя, а ты - первая и самая нежная,
И так манерно, так светски мизинцем перелистывая станицы,
Пепел сбрасывать в стекло, исподлобья изучать твое овальное лицо,
То как ты заправляешь растрепанные волосы за ушки,
И приторно щебечешь, что «не играешь со мной в игрушки».
Ты такая гордая и неподкупно серьезная, но напрасно,
Говоришь мне «I love you trust me»,
Твое чувство самое верное, самое преданное,
Ты тянешь время и играешь на моих нервах,
Просишь рассказать меня очередное стихотворение,
Мурлычешь, и подпеваешь его последним строчкам,
На мягкий коврик, приближаясь ко мне степенно,
Сворачиваешься, как кошка у ног моих, в комочек,
А я, точно как покровители, прохаживаются по своим обителям,
Иду по сердцу твоей комнаты, и так повысив голос свой,
Чтобы услышала и ты, и всё твое нутро, тревожно говорю про то,
«Что мне хотелось бы, что может я…», и твердые намерения обманывают меня,
Скрываясь под пол, подскребывая там еще когтями,
Как будто бы пытаясь запугать, но медлят, я замолкаю.
Встречаясь с теплыми, как камни на песке глазами.
И понимаю, и принимаю твои объятья ласковые,
Я опускаюсь пред тобою на колени, и рассекая все сомнения,
На ветер выпускаю все терзания в груди, томившиеся там в те  дни,
И задыхаюсь, и забываюсь, вкусив твой сладостный цветочный аромат,
Держу твои ладони, прижимаю их к груди своей,
Слова летят, спешат наперебой, опережая мысли,
Я так стараюсь, силюсь, чтобы ты была моей судьбой,
Вновь повторяю я сознанию болезненно «отбой»,
Не закрываясь от прицельных поцелуев.


Рецензии
Не закрывайся от прицельных поцелуев.

Армадин   29.02.2012 21:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.