Життя
Олена Теліга.
Життя.
[Текст оригинала]:
Зловіщий брязкіт днів, що бьються на кавалки,
І жах ночей, що затискають плач.
Ти, зраджений життям, яке любив так палко,
Відчуй найглибше, але все пробач.
Здається, падав сніг? Здається, буде свято?
Розквітли квіти? Зараз,чи давно?
О, як байдуже все, коли душа зім'ята,
Сліпа, безкрила -- сунеться на дно.
А ти її лови, тримай, тягни нагору!
Греби скоріше і пливи,пливи!
Повір: незнане щось у невідому пору
Тебе зустріне радісним -- живи!
Тоді заблисне сніг, зашепотіють квіти,
І підповзуть, мов нитка провідна.
Ти приймеш знов життя і так захочеш жити,
Його пізнавши глибоко, до дна.
*********************************************
(переклад на російську)
[текст перевода - Сергій]:
Жизнь.
Зловещий грохот дней, разбитых, как бутылка,
кошмар ночей, замкнувших плач в груди...
Ты, жизнью преданный, любимою так пылко,
до дна прочувствуй всё, но всё прости.
Казалось, падал снег? Казалось, будет праздник?
Цветы раскрылись? Нынче, иль давно?
Как безразлично всё душе, измятой казнью,
слепой, бескрылой, сброшенной на дно.
А ты её лови, держи, тяни наверх!
Греби скорее и плыви,плыви!
И нечто, в неизвестный час, поверь,--
шагнёт навстречу с радостным:-"Живи!"
И снова засверкает снег, цветы зашепчут
и путеводной нитью подползут.
Ты вновь захочешь жизнь обнять покрепче,
когда сполна её познаешь суть.
© Copyright: Сергій. 27.03.2011 0:57.
Раздел: поэтические переводы.
Свидетельство о публикации № 3142.
*****************************************
Жизнь.
Звенят зловеще дни и бьются на куски.
Ночные ужасы сжимают, душат плач.
Ты предан жизни, пыл любви познал, вкусил,
расчувствовался глубоко и всех простил.
Вдруг, безразлично всё и душу рвёт палач.
Цветы цвели? Но это было так давно.
Какой там праздник? Падает на душу снег.
Бескрылая, слепая - тонет, вот и дно,
но душу ты лови, держи, тяни наверх,
греби, греби быстрее и плыви, плыви
и верь, и радость встретит возгласом - живи!
В душе растает снег и расцветут цветы.
Ты примешь жизнь, захочется новее жить -
до дна глубокого - познаний чашу пить.
© Copyright: Олена Теліга, Сергій.
27.03.2011 0:57.
Раздел: поэтические переводы.
Свидетельство о публикации № 3142.
Вольный перевод с украинского -
Левлив.
Свидетельство о публикации №111040404631
