Deep Purple. Space Truckin. Космическая прогулка

Эквиритмический перевод песни “Space Truckin'” группы Deep Purple с альбома "Machine Head" (1972).

Цепочка вдохновений для текста песни началась с блюза "Keep On Truckin'" слепого гитариста и певца 1930-х годов Фултона Аллена (Fulton Allen 1904 - 1941), известного как Blind Boy Fuller (Слепой мальчик Фуллер), т.к. он ослеп в подростковом возрасте. В 1968 году американский карикатурист Роберт Крамб (Robert Crumb) создал одностраничный комикс, проиллюстрировав каждую строчку песни "Keep On Truckin'" изображением мужчин в различных пейзажах с характерно торчащей вперёд большой ногой. Несмотря на то, что текст песни и рисунки комикса вполне соответствуют переводу названия "Keep On Truckin'" как "Продолжай прогуливаться", сам Крамб подтверждал, что они носят сексуальный подтекст, а слово "truckin'" является эвфемизмом грубого слова, в котором первые две буквы заменены на "f". Этот комикс вдохновил хиппи, сделавших наклейки с изображениями и фразой своим девизом. Гиллан рассказывал: "Двумя самыми популярными вещами в 1971 году были наклейка с изображением парня с торчащей большой ногой и надписью «Продолжай шляться» и космические путешествия. Однажды Ричи подошел ко мне и сказал: «Что, если бы я написал песню, сочетающую эти две вещи?» Я сказал: «Да, конечно». Он сказал: «Тебе не кажется, что это слишком банально?» Я сказал: «Нет, не думаю. Тебе следует пойти на это». На концертных выступлениях песня исполнялась обычно последней, причём длительность её превышала 20 минут за счёт импровизаций, а в конце Блэкмор разбивал свою гитару. 

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=Xt9W_tf32dQ (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=9wv1ij7KxWc (Концерт 1973)
http://www.youtube.com/watch?v=m0dtHHV4GZQ (Концерт 1985 часть 1)
http://www.youtube.com/watch?v=4DRZydTeCpE (Концерт 1985 часть 2)

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2022/05/
deep-purple-space-truckin.mp3


КОСМИЧЕСКАЯ ПРОГУЛКА* (Космический Канкан)

Нас ждала удача на Венере,
Летали мы на бал на Марс,
Народ там клёвый в полной мере,
Наш рок весь Млечный Путь потряс,
С Сияньем Северным врывались
В космический звёздный пляс.

Махнём, махнём, махнём
Сквозь всё Пространство.
Махнём, махнём, махнём
В Пространство.

Припомни лунную посадку,
Нас Звёздный Всадник* вёл, догнав.
Танцует "Лунную походку*
Канаверала* каждый "навт".
Под ритмы Солнечной системы
Космический звёздный пляс.

Махнём, махнём, махнём
Сквозь всё Пространство.
Махнём, махнём, махнём
В Пространство.

Комету обкатав, сменили
На новую модель Машин*.
Все-все-все-все фанаты
Скажут: "Парни рубят свинг.
У них ритмы Солнечной системы,
Им Млечный Путь встряхнуть не лень,
С Сияньем Северным взрываясь
Под пляс звёздный каждый день."

Махнём, махнём, махнём
Сквозь всё Пространство.
Махнём, махнём, махнём
В Пространство.

Махнём, махнём, махнём
Сквозь всё Пространство.
Махнём, махнём, махнём
В Пространство.
Е-е-едь в Пространство
Е-е-едь в Пространство
Е-е-едь в Пространство
Е-е-едь...
-------------------------------------
Примечания:
*Слово Truckin' кроме наиболее употребляемого значения "грузоперевозки" имеет ещё разговорное "прогулка", а также это название танца "кейкуок", прародителя современного джайва и дальнего родственника французского канкана. Поскольку в тексте часто используются названия танцев и танцевальных движений (bal, rock, dance, moonstomp, sway, swing), возможно последний вариант перевода наиболее правильный. Тогда припев мог бы звучать так:
"Канкан, канкан, канкан, Даёшь Вселенский Канкан!"
*Pony Trekker - здесь игра слов: "всадник-путешественник" и "фанат сериала Звёздный Путь (Star Trek)"
*Moonstomp - танцевальное движение, напоминающее шаги по луне; в переводе возникает ассоциация со знаменитой "лунной походкой" (Moonwalk) Майкла Джексона.
*Canaveral - мыс Канаверал во Флориде, американский космодром.
*Комета и Машина - обыгрываются названия предыдущего и нового альбомов группы Fireball и Machine Head.

Перевод Александра Булынко: http://www.stihi.ru/2009/03/21/3473
-------------------------------
SPACE TRUCKIN'
(Blackmore/Gillan/Glover/Lord/Paice)

Well, we had a lot of luck on Venus
We always had a ball on Mars
With meeting all the groovy people
We've rocked the Milky Way so far
We danced around with Borealis
We're space truckin' round the stars

Come on, come on, come on
Let's go Space Truckin'
Come on, come on, come on
Space Truckin'

Remember when we did the moonshot
And Pony Trekker led the way
We'd move to the Canaveral moonstomp
And every naut would dance and sway
We got music in our Solar System
We're space truckin' round the stars

Come on, come on, come on
Let's go Space Truckin'
Come on, come on, come on
Space Truckin'

The Fireball that we rode was moving
But now we've got a new Machine
Yeah Yeah Yeah Yeah the freaks said
Man those cats can really swing
They got music in their Solar System
They've rocked around the Milky Way
They dance around the Borealis
They're space truckin' everyday

Come on, come on, come on
Let's go Space Truckin'
Come on, come on, come on
Space Truckin'

Come on, come on, come on
Let's go Space Truckin'
Come on, come on, come on
Space Truckin'
Yeah Yeah Yeah Space Truckin'
Yeah Yeah Yeah Space Truckin'
Yeah Yeah Yeah Space Truckin'
Yeah Yeah Yeah


Рецензии
Мне кажется в тексте есть НАМЁК на "звёздный путь"(творческий)
)))
Типа был диск Файербол"
И теперь мы вам презентуем НОВУЮ " Машину" (намёк на Мэшн хед"
Ну и дальше, типа,
Поехали в прогулку по нашему Звездному творчеству.
Да, в тексте очень многие аллюзии на соединение "музыки" и "звездности"
Типа Иисус Христос - Суперстар)))
-эти намёки просматриваю вся именно в исходном тексте на англ языке.

Павел Маслобойников   29.04.2024 12:03     Заявить о нарушении
И даже отсылка к, "Ин року"
Ви а рокед зе Милки вей со фар..
Игра слова "РОК"

Павел Маслобойников   29.04.2024 12:11   Заявить о нарушении
Спасибо, Павел, намёков на творческий путь здесь много, хотя на "звёздность" не очень намекают : слово "звезды" упоминается в одной фразе и не применительно к себе (они ещё не были большими звёздами на момент написания песни). Про названия альбомов "Комета" и "Машина" я написал в примечании, но некоторым выражениям не нашёл вторых смыслов. Например, Млечный Путь мог быть намёком на музыкальный центр в Амстердаме, но нет информации, что группа там выступала, а Солнечная система могла быть связана с аппаратурой (например, с солнечной батареей). Про Бореалис (Северное сияние) Гиллан сказал в документальном фильме, что это “boring Alice” (скучная Алиса), но это совсем не вписалось в перевод.

Евген Соловьев   06.05.2024 01:43   Заявить о нарушении
Насчёт "не популярности" ДП это вы слегка "переборщили)))
Осенью 1970 вышел" Ин рок"
Той же осенью вышли статьи под заголовком "Пёпломания"
Вебер мгновенно подсуетился и в декабре пригласил Гиллана спеть арию Иисуса.
До Инрока ДП действительно были группой "средней руки"
А Инрок буквально взорвал сознание публики
И ДП мгновенно стали звездами
Спейс тракен это последняя вещь на Мэшн Хед.
И даже название следующего альбома было весьма вызывающим
Что то типа
"Что мы о себе возомнили"
Так что моя версия о звёздной тематике имеет под собой основания.
Битломания
Пепломания
Иисусомания
В опере та же тема затронута.
-----
В поэзии всегда так - пишется одно, а подразумевается другое)))
Как даже название пластинки
Ин Рок
Это про скалу или про рок музыку?)))
/смеюсь/

Павел Маслобойников   08.05.2024 04:16   Заявить о нарушении
Павел, полностью согласен со всем, что вы написали. In Rock, конечно, стал прорывным для группы, хотя и не достиг вершины альбомного чарта. До него был ещё "Концерт для группы с оркестром", на котором новый состав группы заявил о себе довольно громко. Но In Rock указал направление дальнейшего развития стиля. Что касается текстов, то Гиллан в этом отношении довольно неплохой поэт - у него много образности и игры словами. Жаль, что этот состав группы просуществовал так недолго.

Евген Соловьев   25.05.2024 13:49   Заявить о нарушении
"Fireball" и "Space trucking" - не являются ли они своеобразными песенными предтечами композиции "Dalai Lama" группы "Rammstein" со стихами Тилля Линдеманна, основанными на стихотворении Гёте "Erlkonig"?

Кирилл Грибанов   30.05.2024 18:35   Заявить о нарушении
Кирилл, ваша эрудированность меня сбивает с толку. Эту песню Рамштайна я не знал, пришлось послушать и прочитать текст (заодно и Гёте). Не понял я две вещи: при чём тут Далай Лама и что общего у неё с Дип Пёпл? У меня никаких ассоциаций ни с Кометой ни с Space Truckin не возникло :(

Евген Соловьев   30.05.2024 23:00   Заявить о нарушении
Ну что ж, объясню. Вокалист немецкой группы и автор всех текстов песен Тилль Линдеманн заявил, что современный Далай-Лама боится полётов. Но у Гиллана речь идёт о космическом корабле, а у Линдеманна описан полёт на самолёте, попавшем в грозу и оказавшемся в зоне турбулентности. Не знаю, попадает ли ракета в такой участок в воздушном пространстве?

Кирилл Грибанов   31.05.2024 14:10   Заявить о нарушении
С Ламой немного прояснилось, хотя ассоциация довольно странная. Мне больше понравилось, как Тилль интерпретировал Гёте. Но на Дип Пёпл совсем не похоже. Уж если сравнивать с космосом, то это что-нибудь вроде “Space Oddity” Дэвида Боуи (http://stihi.ru/2011/03/28/519) или его сиквелы: http://stihi.ru/2011/04/12/9766 (Часть 1)

Евген Соловьев   01.06.2024 08:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.