Элегия

       Перевод с болгарского
         Пеньо Пенев -
         http://www.stihi.ru/2010/04/03/45


День родился.   Жаждою пустыни,
В горле накипь… пить прошу я, пить…
Милоокая жена, добрая, невинная,
День рожденья мой сегодня, только мне не жить…

Сердце ждало,  долго ждало, только не дождалось
И рыдало, истекало, вслух закатной кровью.
Грустью двор встречает утро, так душе казалось,
Вся трава в слезах росинках, вперемежку с болью.

Цикламен цветы склоняет - головы цветные,
В тех цветах года блуждают, дни мои лихие.
На цветы мельком взглянула нежная душа:
«Слишком поздно», - упорхнула, навсегда ушла.

А теперь, возьмите кубок, выпейте за это,
Вы жены утешьте  горе – Алены Завета!
Так всегда бывает в жизни: кто-то вновь родился,
Ну, а кто-то с пистолета, взял и застрелился!

Судьба  неизменная  - задача решенная,
Душа став свободной, взлетела, легка...
Возможно вернется, травою зеленою,
А может, останется ТАМ на века.

*Элегия – стихотворение грустного содержания – энц. Словарь.

Олег Глечиков

03 апреля 2011 года, г.Керчь, Украина.


Рецензии
Грустное, но берущее душу в плен, стихотворение!
Великолепно, Олег!
С теплом души, Надя

Надежда Бурцева -3   05.04.2011 23:03     Заявить о нарушении
Я перевел стихи нескольких болгарских авторов, и все они хорошие.И все же, стихи Марии Магдалены Костадиновой, мне нравятся больше всех. Есть в них изюминка такая... И главное, в них есть грусть, но нет безысходности.
Есть любовь, но нет ненависти даже в том случае, когда она несчастная, безответная.
У Пенью Пенева тоже есть хорошие стихи, я их обязательно переведу. А эти стихи я перевел, для того, чтобы самому понять, почему он это сделал?
Спасибо за отзыв, Надюша!
С теплом и улыбкой,

Олег Глечиков   05.04.2011 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.