Сонет Шекспира 56

(перевод с английского)

Проснись, воспрянь любовь; ведь ныне
твоё затишье больше тяготит,
чем убыль аппетита по причине
сегодняшней кормёжки. Аппетит

назавтра разгорится с новой силой.
Так и любовь. Пусть ты сегодня полн
дремотою и вялостью унылой,
назавтра – снова бодр, во власти волн

любви, чей дух кипеньем страсти поднят.
Пусть разлучит влюблённых океан, –
друг с друга глаз восторженных не сводят,
пронзая взглядом дали и туман.

Ещё пример: крученье вихрей снежных
утроит жажду в зной объятий нежных.

        Март 2008 г.


Рецензии