Сонет Шекспира 98 - From you have I been absent in

С тобою я в разлуке пребывал,
Когда Апрель в роскошном одеянье
Всем юности дарил очарованье
И увалень Сатурн с ним танцевал.

Но птичье пенье и  цветов цветенье
Ярчайших, запахов и красок пир
Во мне не пробудили вдохновенья
Весны прославить дивный пестрый мир.

Не рвал в саду я белых нежных лилий
И роз пунцовых я не воспевал -
Они твоими копиями были,
А ты - непревзойденный идеал.

Ты не со мной - стал зимним летний день -
Заменит ли тебя твоя же тень?
-----------------------------------------


Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:
98.
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
-------------------------------------

фото:


Рецензии
Дивный сонет!...Спасибо, Ириша!

Вадим Константинов 2   04.04.2011 09:37     Заявить о нарушении
Рада, что понравилось, Вадюша:))

Ирина Каховская Калитина   04.04.2011 21:46   Заявить о нарушении