Перевод стихотворения If Р. Киплинга

И если ты рассудок сохраняешь,
Когда вокруг мир сходит весь с ума,
Себе, как раньше, свято доверяешь.
В тебя не верят – что ж, не велика беда.
И если силы ждать не иссякают,
А лживый мир готов тебя предать,
Ты не кори, пусть даже презирают
И сам не пробуй им же потакать.

Коль ты в мечтах реальность не теряешь,
И думы не слепят тебе глаза,
С Победой и Несчастьем засыпаешь
И самозванцам этим не даешь добра.
Коль правды груз ты вынести способен,
Пусть даже истины в ней толика одна.
Разбиты все дары от жизни, и ты сломлен.
Вставай! Дорога жизни очень не легка.

И если можешь все собрать свои трофеи,
Поставив их на решку иль орла, –
И вот ты проиграл, опять к истокам, где и
Ты слова не проронишь. Такова игра.
И если заставляешь нервы, сердце
Служить, когда у них совсем сил нет.
Держись, тогда откроется та дверца,
Где вдалеке забрезжит Воли свет.

И будучи с толпой себе не изменяешь,
Иль с королями, но все так же прост душой,
И никого при том не восхваляешь –
Никто и не нарушит твой покой.
Коль время беспощадное заполнишь
Минутами. Ты, знай, не одинок.
Земля – твоя, но главное-то в том лишь -
Ты станешь Человеком, мой сынок.


Рецензии