Когда апрель медовыми дождями...

Когда  апрель  медовыми  дождями
Залил  до  края  мартовскую  сушь,
Он  с  пОрослей,  упОенных  ручьями,
Цветочных  воскресил  обилье  душ.

Когда  Зефир  дурманящим  дыханьем
Влетел  в  долину  вереска  и в лес,
Он  баловал  ростки  своим  касаньем,
Когда  катилось  Солнце  в  высь  небес.

И  пели  птицы  хором  до  рассвета,
Бессильною  была  колдунья-ночь.
Их  вдохновляла  сонная  планета,
Но  люди  из  тех  мест  спешили  прочь.

И  шли  они  к  далеким  берегам,
Дабы  сыскать  тропу  в  священный  храм.

                (by  Svitlana  Hladunets)


ОРИГИНАЛ:

When  fair  April  with  his  showers  sweet,
Has  pierced  the  drought  of  March  to  the  root's  feet
And  bathed  each  vein  in  liquid  of  such  power,
Its  strength  creates  the  newly  springing  flower;

When  the  West  Wind  too,  with  his  sweet  breath,
Has  breathed  new  life  -  in  every  copse  and  heath  -
Into  each  tender  shoot,  and  the  young  sun
From  Aries  moves  to  Taurus  on  his  run.

And  those  small  birds  begin  their  melody,
(The  ones  who  'sleep`  all  night  with  open  eye,)
Then  nature  stirs  them  up  to  such  a  pitch,
That  folk  all  long  to  go  on  pilgrimage.

And  wandering  travellers  tread  new  shores,  strange  strands,
Seek  out  far  shrines,  renowned  in  many  lands.

(The  Prologue  to  the  Canterbury  Tales  by  G.  Chaucer)


Рецензии