Эдит Ситвэл - Господин прекрасной китаянки

О, Господин прекрасной китаянки!
Её любовь мне грезилась в ночи.
Так что ж? Я шутовской колпак  повесил
На ветви  древа гордого Любви.
И  звезды в блеске золота на синем
К твоей прекрасной дочери манят,
Что вместо ароматных апельсинов
(Я их давно украл) в саду горят.
Луна-Царица серебро дарила,
Царь–Солнце протянул мне золотой.
Два их подарка чувства освежили
И просветлили разум мой дурной.
Но Господин прекрасной китаянки,
Бесстрастно слушал все слова мои,
Как будто не заметил, что я бросил,
Колпак шута  к подножию Любви.

Прекрасна дева гордая Китая,
Её лицо - Селены светлый лик.
И  без улыбки мне сказал Властитель,
Что недостоин я её руки.
Мне напоследок дева подарила
Скакалку чудную, мой утешенья приз.
Там  пряных рощ мускатных образ дивный
И нарисованные трели певчих птиц.
Прекрасную скакалку я расправил,
Понёсся через море  что есть сил.
Подарки царские я навсегда оставил,
Колпак с бубенчиком  с собою прихватил.


III. EDITH SITWELL (1887 -1964)
The King of China's Daughter

The King of China's Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold,
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China's daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.

The King of China's daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me-
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove,-
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.


Следующий перевод можно прочитать здесь:
http://www.stihi.ru/2011/03/31/965


Акварель - из интернета.


Рецензии
Добрый вечер, Александра! Читаю и дух захватывает от Поэзии
такой удивительной и неповторимой красоты! Спасибо Вам за
полученное удовольствие! С восхищением и теплом души, Елена

Елена Бревнова   06.04.2012 21:49     Заявить о нарушении
Елена, добрый вечер! Спасибо Вам, я даже застеснялась... очень приятно, что моё творчество востребовано. "Моя китаянка"(я так коротко зову этот перевод) была сделана на конкурс переводчиков "Пушкин в Британии", но в финал не попало... Поэтому я очень и очень рада, что мой перевод тоже более или менее имеет шанс на то, чтобы быть хорошим и нравиться. Елена, я вчера у Вас была, мне очень понравилось Ваше творчество, поэтому я внесла Вас на свою страницу в избранные, чтобы еще прийти... Сейчас редко бывает, чтобы так близко было чье-то творчество! Желаю Вам творческого непокоя, и дарю вам в ответ и моё ответное тепло души... Александра.

Александра Величкевич   06.04.2012 22:33   Заявить о нарушении
Александра, спасибо Вам за тепло души и такие чудные пожелания! Они все взаимны! С самыми светлыми чувствами,

Елена Бревнова   06.04.2012 23:01   Заявить о нарушении