Сонет Шекспира 97- How like a winter hath my absen

Тебя нет рядом - целый мир померк,
Из всех сезонов зиму выбрал он.
Декабрьский холод, кажется - навек,
Пока тебя, как солнца, я лишен.

Меж тем, стояла жаркая пора -
Вот-вот предполагался сбор плодов.
Теснила осень лето со двора
С унылостью отяжелевших вдов.

И мнилось мне - плоды те пропадут,
Лишенные отцовского тепла...
Там, даже птицы летом не поют,
Где жизнь всего лишь без тебя текла.

А если вдруг раздастся скорбный свист,
В предчувствии зимы засохнет лист.
--------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

97.
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

--------------------------------------------------

фото: petsparadise.ru


Рецензии
Интересный,глубокий по смыслу сонет и хороший перевод.
Спасибо за впечатление-

Евгения Оленина   23.04.2012 22:28     Заявить о нарушении
спасибо, Евгения:)

Ирина Каховская Калитина   23.04.2012 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.