Хихоньки да хахоньки

Пир во время чумы
(вольный перевод вольного перевода А.С.Пушкина
по мотивам известной драмы Джона Вильсона)

Хихоньки да хахоньки,
Вот такие трахоньки.
В телевизире смешно,
А по улицам  Оно...
В мерседесах разъезжает и пищалками пищит.
Всех мигалками пугает, мол держися стороны.
Будто нас предупреждает,
Что говно, мол, не воняет,
Коль его не тронешь ты.

Опаньки да опаньки,
Чта нам все европаньки.
Демократию давно
Превратили мы в говно.
Новый наш КПСС нас ведёт обратно в лес.
Телевизор моет мылом наши уши и глаза.
Зато пьём теперь текилу,
И живут совсем не хило
Те, кто давит тормоза.

Баюшки-баюшки.
Спит народ на краюшке.
Видно нюхает эфир
Когда ходит он в сортир.
Ну а мы все как один - новый русский господин,
Но, а попросту - "совок". А в розетке - микрофон.
Точно где, не знает он.               
Держит ротик на замок.

Ладушки-ладушки,
Купим мы аладушки
У Канады, за наш газ.
Пусть они покормят нас.
Фрицам мы поставим лес за блестящий мерседес.
Но откажемся от йен, а рогатый мелкий скот
Песню дружно пропоёт,
Как поднялся он с колен.

А за это пирожка
Даст им лысая бошка.

Айлюли-люлюшенки
Плачут наши душеньки.
И не видит лишь баран,
Что попали мы в капкан.

 


Рецензии