Йозеф фон Айхендорф. Жених

К нам с гор пришли приветы,
И всё журчит, свистит,
И, в кружево одетый,
Зелёный лес стоит.

Взлетала серенада
Рождённая весной:
«-Не спи, моя отрада,
Поехали со мной!

Поскачем, кони быстры,
Подальше от людей,
Там веет воздух чистый
Средь призрачных полей»…

«-Куда?» В  луны сиянии
Чуть слышно лес поёт:
«Не спрашивай заранее,
Куда любовь уйдёт»

Der Braeutigam.

Von allen Bergen nieder
So frоеhlich Gruessen schallt –
Das ist der Fruehling wieder,
Der ruft zum gruenen Wald.

Ein Liedchen ist erklungen
Herauf zum stillen Schloss –
Dein Liebster hast gesungen,
Der hebt dich auf sein Ross.

Wir reiten so geschwinde,
Von allen Menschen weit.-
Da rauscht die Luft so linde
In Waldeseinsamkeit.

Wohin? Im Monden schimmer
So bleich der Wald schon steht.-
Leise rauscht die Nacht – frag nimmer,
Wo Lieb zu Ende geht!

J.Eichendorff. (1788- 1857)


Рецензии
Лия, мне - ОЧЕНЬ. Как Вам даются описания природы и такой лёгкий ритм!
Единственное - у меня как-то не вяжется весна с "седыми" полями...

С уважением

Н.К.

Колесникова Наталья   31.05.2011 12:38     Заявить о нарушении
Ага,я ,пожалуй, заменю на "средь призрачных полей".Я имела ввиду некоторую бледность всего в лунном свете. "bleich" Мэрси!

Лия Мещурова   01.06.2011 01:24   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/02/11/7840--А вот перевод с жизнеутверждающим концом.

Лия Мещурова   01.06.2011 01:32   Заявить о нарушении
Я поняла, что Вы имели ввиду, но "седые" напоминают всё же о зиме или поздней осени. А "призрачные" - отлично. Перевод А.Равиковича мне тоже очень понравился, но у Вас преимущество - Вы ближе к тексту.
Успехов, Лия!

Колесникова Наталья   01.06.2011 11:34   Заявить о нарушении
Моего Гейне наверху лучше не читайте: опять глазки, ушки, зубки:))))))

Колесникова Наталья   01.06.2011 12:31   Заявить о нарушении