Кол Нидрей реба Йом-Това Эрлиха

(перевод с идиш баллады Йом-Тов Эрлиха,
мелодия "Раскинулось море широко...")

перевод незнакомых слов смотрите в рецензии
 

Пурпурным сияньем заката залит, 
По морю плывет броненосец.
Его боевой экипаж состоит
Из русских военных матросов.

С биноклем в руках капитан корабля
Стоит  на положенном месте.
Но вот вдалеке показалась земля,
И виден там город чудесный.

Одесса - тот город, и порта огни
Вдали, как алмазов сиянье.
А с берега звуки напева слышны,
Он чем-то знаком  капитану.

Но, что за напев, он не вспомнит никак,
Когда-то слыхал его, вроде.
Не Моцарт-Бетховен, не Вагнер, не Бах,
А что-то из древних мелодий.

Напев капитана на берег зовет,
Он места себе не находит,
Спускает он шлюпку  и в город плывет,
На берег в беспамятстве сходит.

По улочкам узким, не зная пути,
Бежит, а напев все яснее.
И выскочит сердце вот-вот из груди,
Тоска тяжелей и сильнее.

Бежит за заставу,  в рабочий квартал,
Идет мимо зданий фабричных...
Но в маленькой улочке вдруг перестал
Звучать тот напев необычный.

И тут он увидел: с другой стороны
Калитка во дворик открыта,
Старушка, согнувшись, стоит у стены,
Платочком лицо ее скрыто.

«Мамаша, – сказал капитан, - голоса,
Знакомый напев повторяют.
Он  душу зовет мою на небеса -
Боюсь, что рассудок теряю».

Старушка в ответ:  «Ты, я вижу еврей,
Хоть носишь с погонами китель.
Везде этой ночью звучит Кол Нидрей,*
Поскольку сегодня Йом-кипер»**

«Сегодня Йом-кипер! Ночь Судного дня!
О, как мог забыть я об этом?!
Ведь в детстве мой папа по книге меня
Учил говорить «Все обеты».

Я помню, как он в синагоге поет,
А я подпеваю молитву.
Старушка свой махзор*** ему подает –
И видит – ничто не забыто.

«Спасибо Тому, Кто о нас не забыл -
Шепнула старушка чуть слышно:
Всех наших баал-тфилэ**** сослали в Сибирь,
Сынок, ты нам послан Вс-вышним».

Он входит во дворик, и сразу от слез
Глаза его влажными стали -
Услышать  Кол Нидрей в ту ночь собралось
Морских офицеров немало.

На маленьком столике свечи горят,
И талесом плечи покрыты,
Сидур***** открывает и тихо читать
Моряк начинает молитву.

<СЛОВА МОЛИТВЫ НА ИВРИТЕ:
с разрешения вышнего и нижнего собраний
сегодня мы молимся вместе с отступившими>
Из глаз проступая одна за другой,   
Текут по лицу его слезы. 

На улице темень, весь город во мгле,
Лишь  дождь моросит непрестанно.
Напрасно прожекторы на корабле
Сигналят в ночи капитану.

Напрасно они освещают лучом,
И берег, и небо той ночью.
Он в эти минуты на небе седьмом,
И на броненосец не хочет.

В слезах, у амуда******, склонившийся весь,
Стоит  пред Судьею Вс-вышним.
А рядом с ним папа - спустился с небес,
Чтоб тоже Кол Нидрей услышать.

Ну как тут расскажешь, чем сердце полно,
Что  переполняет рассудок?
И вот, повернувшись к амуду спиной,
Моряк обращается к людям:

Вы знаете, люди, - вскричал капитан, -
Что видите чудо воочию?!
Нашел я сегодня не только миньян******* -
Себя я нашел этой ночью

Евреи, я счастлив,  я - тоже еврей -
Открылись прощения двери,
Помог мне забытый напев Кол Нидрей
Вернуться к потеряной вере!


ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ОРИГИНАЛА НА ИДИШ

балладу в исполнении реба Йм-Това Эрлиха можно послушать здесь:


Ди зун из фаргангэн ароп ин а флом,
Ойф квалэс ди штралн цугасн.
Эс форт а гэфанцэртэ шиф ойфн йом
Мит русишэ кригэс-матросн.

Дэр шифс-капитан штэйт байм шпиц ойфн дэк
Ун hалт а ларнэтэ а клэйнэ.
Ун плуцэм дэрзэйт эр а эрлихн брэг
Ун ойф им - а штот гор а шэйнэ.

Одесс - hэйст ди штот. Ун ди ломпн байм порт
Гланцн, ви димэнтн фун вайтн.
Ун плуцэм дэрhэрт эр а нигн фун дорт
Фун алтэ, фаргэсэнэ цайтн.

Эс дэрмонт им дэр нигн зихронот а сах
Фун йорн мит фил фаргенигн.
Ништ Бетховен, ништ Моцарт, ништ Вагнер, ништ Бах
Сэ из эпэс ан андэр мин нигн.

Эс циет им дэр нигн ин штот арайн дорт,
Эр кэн зих кэйн орт ништ гэфинэн.
Эр бинт оф а шифл ун форт цу цум порт,
Ун лойфт ойфн брэг, ви он зинэн.

Эр лойфт ин ди гасн арайн ун аройс,
Дэр нигн вэрт штаркэр ун клорэр.
Ун вос мэрэр эр hэрт им, зайн hарц гэйт им ойс,
Дос бэйнкшафт вэрт штаркэр ун швэрэр.

Эс циет им дэр нигн аройс фун дэр штот.
Бай финцтэрэ, ойхэ фабрикн.
Ун ин а клэйнинкэр гэсл эс hот
Цу ойфгэhэрт hэрн дэр нигн.

Ун плуцэм дэрзэйт эр гэйн бай а вант
Ан алтэчкэ фрой ангэбойгн.
А клэйнчикэ пэкалэ унтэрн hант,
А тихл арыбэр ди ойгн.

- Мамэлэ, - зогт эр, - а нигн их hэр,
Их кэн мир кэйн орт ништ гэфинэн.
Эс циет мир дос hарц, ун эс бэнкт зих аhэр.
Их фил, аз их рир зих фун зинэн.

Зогт им ди алтэ: "Дайн понэм зогт ойс,
Аз ду бист а ид ун дирибэр.
Сэ из бай дир hайнт дос бэнкэниш гройс,
Вал hайнт из ди нахт фун Йом Кипэр".

- Ди нахт фун Йом Кипэр! - гит эр а гэшрэй,
- Их зэй майнэ киндэршэ йорн.
Ун дос из дэр нигн фун Кол Нидрей,
Эс лэбт ба мир алц ин зикорн.

- А данк, - зогт ди алтэ, - вэр эс hот дих гэшикт,
Пункт ин дэр цайт hэлфт эр ундз томид.
Ун hот ба ундз алэ бал-тфилн фаршикт,
Ништо вэр, зол цугэйн цум Амуд.

Эр кумт ин а hэйфл, фарштэкт ин фир вэнт.
Нас-унгэвэйкт из эр фун трэрн.
Эс штэйэн фил мэнчн, эр кукт ун дэркэнт
Ди гройсэ армэй-офицэрн.

Байм клэйнинкэн шульхэн брэнэн фил лэхт,
А талит мэ hот им цугэтрогн.
Эр друкт цу цум сидур, зайн бласн гэзихт,
Ун hэйбт он памэлэх цу зогн.

<СЛОВА МОЛИТВЫ>
Ун фун зайнэ ойгн а трэр, нох а трэр
Эс фолн арибэр зайн поним.

Ин дройсн цушпрэйт лигт а финцтэрэ нахт,
А рэгндл hэйбт он цу фалн.
Умзист штэйт ди шиф дорт ин йом ун зи варт,
Умзист шикт зи ирэ сигналн.

Ди шайн фун прожэкторс эс зухт ойфн брэг,
Эс зухт ойх цвишн ди штэрн.
Дэр шифс-капитан из фил эхэр авэк,
Ун вэт зих кэйнмол ништ умкэрн.

Эр штэйт бай дэм Амуд, гэбойгн дэм коп,
Ун кэн ниш айнhалтн ди трэрн.
Ба дэр зайт штэйт дэр татэ, фун hимл ароп,
Гэкумэн Кол Нидрей цу hэрн.

Нор вэр кэн дэн зогн, аз дос hарц их фул,
Ин шиур, вос эс плэцт ништ дэр мойэх?
Эр гит зих а дрэй ойс фун Амуд цум шул,
Ун hэйбт он цу шрайэн мит койэх.

- Мэнчн! Ир вэйст, вос гэтрофн шойн до,
Шрэйлэхэ, эйлэхэ захн.
Гэнэмэн а мэнчн, ин айн hалбэ шо,
Ун азой гликлэх цумахн.

- Идн! Их hоб hайнт гэфунэн майн глик,
Мэ hот мих фун зумф ойфгэhойбн!
А нигн гэзухт, ун гэфунэн цурик
Майн алтн фарлойрэнэм глойбн!

____________________________________________

Реб Йом-Тов Эрлих (1914-1990) - хасидский певец, сочинял песни на идиш, родился в городе Столине (Белорусия), жил в СССР, в США, в Израиле

 *Кол Нидрей - (иврит - "Все обеты") Молитва открывающая б-гослужение в пост Йом Кипур. Ее ожидание связано с особым психологическим напряжением, а сама молитва произносится на особенный мотив.
 **Йом-кипер - немного искаженное в языке идиш произношение названия поста Йом Кипур - "Судного дня". Это важнейший день еврейского календаря, когда на небесах утверждается приговор о судьбе каждого еврея на предстоящий год. Этот пост сопровождается молитвами – самыми важными и самыми длинными в году.
 ****махзор - сборник праздничных молитв
 ***баал-тфилэ (иврит) - буквально: властелин молитвы. Знаток молитвенных текстов, кантор, которому в синагоге поручают молиться от имени общины.
 *****сидур - еврейский молтитвенник
 ******амуд (иврит) подставка для молитвенника, напоминающая пюпитр. На идиш - штендер.
 *******молитвенное собрание из десяти совершеннолетних (старше 13 лет) евреев, необходимое для произнесения некоторых молитв: особенно важно молиться в миньяне на Йом Кипур.


Рецензии