Сонет Шекспира 94 - Who, moving others, are themse

Кто мог бы, обладая силой власти,
Зло причинить, но сторонился зла.
Кто возбуждал нешуточные страсти,
А сам был беспристрастен, как скала.

Кто сберегал сокровища природы,
Кто властвовал над внешностью своей,
Обласкан тот навеки небосводом,
Другие же - рабы его идей.

Цветок весенний свеж и ароматен,
Хотя всего лишь для себя живет,
Но станет гнить, всю свежесть вдруг утратив,
Любой сорняк достойней расцветет.

Краса страшна в соцветии грехов,
Гниль лилий ядовитей сорняков.
----------------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

94.
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
----------------------------------
фото:http://slovari.yandex.ru/~книги/Европейское искусство/Хиллиард,Николас/


Рецензии
Удивительный сонет, какая мудрость!

Улекса фон Лу   03.06.2012 13:12     Заявить о нарушении
Шекспир, однако!

Ирина Каховская Калитина   03.06.2012 15:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.