Сонет 1 Шекспира

Не иссякает розы аромат.
Она умрёт, но с нею по соседству
Бутон - её потомок - будет рад
Взять красоту душистую в наследство.

А ты, влюблённый в самого себя,
Гордец, с самим собою обручённый,
Бесследно сгинешь, молодость губя,
Средь изобилья в скаредности чёрной.

Весны глашатай, мир ты украшаешь!
Но в нём - увы! - никто тебе не мил.
Ты в скупости богатство расточаешь -
Свой смысл в себе самом ты схоронил.

Ах, пожалей потомство, скряга милый, -
Весёлой жизнью не делись с могилой.

Перевод Олега Демченко.


Рецензии
Олег, приятно встретить автора, который
занимается переводом сонетов Шекспира.
Мне показался сонет удачным.
Будьте счастливы.

Саввл   21.12.2012 14:03     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отклик.
С уважением

Олег Демченко1   21.12.2012 14:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →