Адам Загаевски. Китайские стихи

     Читаю китайские стихи.

     Тысячу лет тому назад
     автор рассказывает, как дождь
     падал целую ночь на
     бамбуковый навес его лодки,
     и о покое, что снизошёл,
     наконец,
            на его сердце.
    
     Это стечение обстоятельств -
     что снова ноябрь, нависла мгла
     и сумрак свинцовый?
                Случайно ли то,
     что снова кто-то живёт? Поэты
     очень высОко ценят успех
     и награды.
                Но осень за осенью
     грубо сдирают с гордых деревьев
     листья, и остаётся только
     лишь деликатный шорох дождя
     в стихах, в которых не ощутить
     ни радости, ни печали.
                Всегда
     остаётся невидимой чистота,
     да вечер, когда и тень, и свет
     забывают о нас на миг,
     тасуя свои тайны.
                2011г.

                *   *   *


CHI;SKI WIERSZ



Czyta;em chi;ski wiersz
napisany przed tysi;cem lat.
Autor opowiada o deszczu
padaj;cym przez ca;; noc na
bambusowy dach ;odzi
i o spokoju, kt;ry nareszcie
zago;ci; w jego sercu.
Czy to zbieg okoliczno;ci,
;e znowu jest listopad i mg;a,
i o;owiany zmierzch?
Czy to przypadek,
;e znowu kto; ;yje?
Poeci przywi;zuj; wielk; wag;
do sukces;w i nagr;d,
ale jesie; po jesieni
odziera z li;ci dumne drzewa
i je;li co; zostaje,
to delikatny szmer deszczu
w wierszach, kt;re nie s;
ani radosne, ani smutne.
Tylko czysto;; jest niewidoczna
i wiecz;r, kiedy i cie;, i ;wiat;o
zapominaj; o nas na moment
zaj;te tasowaniem tajemnic.













            

             
         
.
            


Рецензии
не знаю, как в оригинале, но у Вас строка "грубо сдирают с гордых деревьев" сильна.

Ариша Жемчужная   02.04.2011 13:53     Заявить о нарушении