Дожди перевод с украинского

ДОЩІ (Ліна Костенко http://pysar.tripod.com/Kostenko/)

Вітер блискавку виструга,
хмара насуне з-за гір, –
перекидом, колесом, вистрибом
вибігали діти надвір.

Топтали бузковий верес,
трусили на голови хвощ.
Здіймали страшенний вереск,
ласкаво просили дощ:

"Іди, іди, дощику!
Зварю тобі борщику
в полив'яним горщику,
в полив'яним горщику!.."

З кошлатих кущів солов'ята зиркали,
як по землі і щедро і видавцем,
то зливи ходили, високі, як циркулі,
то мжичка мала метушилася видрібцем.

На клуні стовбичив промоклий бусол.
А ми по калюжах гасали босі,
бо казала мати й бабуся –
дуже добре дощ на волосся.

Гей, ідіть, благодатні зливи!
Випадайте, перлисті роси!
Хай нап'ються донесхочу ниви.
Хай дівчата помиють коси.

Будуть коси блискучі й духмяні,
задзвенять весілля і заручини.
Цілуватимуть хлопці кохані
перемиті дощем кучері…

Так невже ж під багряним сонцем –
благодатні брати океанські –
ці дощі, отруєні стронцієм,
засвистять, як стріли поганські?!

ДОЖДИ (вольный перевод П.Голубкова)

Ветер молнии вызвал вспышку,
Туча вынырнула из-за гор, -
Кувырком, колесом и вприпрыжку
Детвора выбегала во двор.

Там сиреневый вереск топтала,
Там трусила на головы хвощ.
А потом страшный визг поднимала,
Приглашая поласковей дождь:

"Иди, иди, дождик!
Сварим тебе борщик
В глазурованном горшке,
В глазурованном горшке!.. "

Из кустов соловьи на нас зыркали,
По земле, что под нами плыла,
То кружилися ливни, как циркули,
А то мелкая морось мела.

Мок в гнезде своем аист упрямо.
Мы ж по лужам носились, босЫ,
Говорили ведь бабушка с мамой -
Дождь хорош для растущей косы.

Эй, полей, благодатный нас ливень!
Пусть жемчужные падают росы!
Вдоволь пусть напиваются нивы.
Пусть все девушки вымоют косы.

Будут косы блестящи и пряны,
Зазвенят всюду свадьбы, помолвки.
Зацелуют любимые парни
Кудри пряные те втихомолку...

Неужель под багряным тем солнцем -
Благодатные, заокеанские -
Те дожди, начиненные стронцием,
Засвистят, словно стрелы «поганские»?


Рецензии