Сонет Шекспира 93 - So shall I live, supposing tho

Что ж, мне осталось верить в твою верность
И сомневаться в этом каждый миг -
В тебе все изменилось постепенно,
Хоть лик твой отражать любовь привык.

Со мной нет сердца твоего - лишь внешность.
В глазах твоих - ни гнева, ни вражды,
Тогда как у других людей погрешность
Печать оставит в виде борозды.

Но ты - небес любимое созданье.
В твоем лице сама любовь жива,
В душе сокрыты сердца колебанья,
А нежность твоя - каждому видна.

Краса твоя - как райский плод запретный,
Без добродетели сияет тщетно.
-----------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

93.
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!

-------------------------------------------------------

фото:   Райское яблоко.  http://arts.in.ua/artists/kapitowka/w/159033/


Рецензии
прекрасный сонет, Ирина, как тонко ты передала содержание оригинала!

Улекса фон Лу   05.06.2012 09:59     Заявить о нарушении
спасибо, Ларочка.

Ирина Каховская Калитина   05.06.2012 11:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.