Шекспировский сонет 38

перевод:

Желать иного, думать об ином
Как может Муза, коль твоим дыханьем
Рождён мой стих, а я тобой сражён
И лишь твоим исполнен содержаньем?

Себя вини, себя благодари
За мой талант и за моё сомненье,
За каждый звук на грани немоты,
За нежность строк и горечь вдохновенья!

Ты в сонме Муз десятой Музой будь!
В твоих руках божественная лира.
Кто сердцем обращён к тебе, тому
Услышать дай бессмертные мотивы!

И знай, коль мой глагол толпе по нраву,
Я обречён на труд, а ты – на славу!


Оригинал:
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
    If my slight Muse do please these curious days,
    The pain be mine, but thine shall be the praise.


Рецензии
Прекрасный перевод!Мне очень понравилось!

Михаил Любвеобильный   02.04.2011 21:38     Заявить о нарушении