Сара Тисдейл Rispetto

Перевод с английского


Его ли слышала на лестнице шаги?
Не он ли в дверь мою стучал сейчас?
Я без него устала от тоски,
Быть может, он придёт хотя бы раз.

То горький ветер вновь меня дразнил,
Каким жестоким этот ветер был;
И снова ветер в двери мои рвётся,
Но он не постучит и не вернётся.

29.03.2011г.

Автор картины cовр.американский художник Daniel F. Gerhartz


                Sara Teasdale

                Rispetto

Was that his step that sounded on the stair?
Was that his knock I heard upon the door?
I grow so tired I almost cease to care,
And yet I would that he might come once more.

It was the wind I heard, that mocks at me,
The bitter wind that is more cruel than he;
It was the wind that knocked upon the door,
But he will never knock nor enter more.


Рецензии
Танечка- вы талант!

спасибо!

Ольга Осенская   30.03.2011 11:51     Заявить о нарушении
Олечка, спасибо за такие лестные слова о моих стихах. Мне очень конечно,приятно. С признательностью, Татьяна

Татьяна Воронцова   30.03.2011 12:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.